[Translation from Japanese to English ] I'm afraid to inform you that it's taking time for us to receive the item you...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Apr 2013 at 11:14 3239 views
Time left: Finished

誠に申し訳ありませんが、注文商品の入荷に時間がかかっており、お届け予定日がまだ確定しておりません。
ご注文商品のお届け予定日が現時点で確定していないことをお詫びいたします。
現在、お客様に商品のお届け予定日をお知らせできるよう、調整を続けております。
誠に申し訳ありませんが、調整のうえ、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、
やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承ください。
商品のお届け予定日が確定次第、速達でお送り致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2013 at 11:23
I'm afraid to inform you that it's taking time for us to receive the item you ordered and the date of delivery is not finalized.
I apologize that the delivery date for your order is unknown at the moment.
Currently I'm still trying to arrange things in order to inform you the delivery date of the item.
I'm really sorry but please note that if I find out that the supplier cannot supply the item as a result of my effort, I might have to cancel your order.
As soon as delivery date of the item is finalized, I will send it to you by express mail.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2013 at 11:56
I am sorry, but I haven’t received the item yet and cannot tell when I can deliver it to you.
I am sorry that I cannot tell the exact date of delivery of the item you ordered.
I am now trying to let you know the expected date of the delivery of the item you ordered.
I am sorry. If it becomes clear that I cannot get the item from the seller, I am obliged to cancel your order. If so, please understand the situation.
As soon as I can know the expected date of delivery of the item, I will send it to you by express mail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime