Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] perhaps he suggested that Gaul should cease to be a province and be added to ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nnneko , 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 13 minutes .

Requested by syme at 20 Apr 2013 at 02:00 1162 views
Time left: Finished

perhaps he suggested that Gaul should cease to be a province and be added to Italy.That would preclude competition for a post of vantage and armed domination.A fair prospect of concord or a subtle intrigue against the consul had been brought to nought.In no mood to be thwarted in his ambitions,he still hoped to avoid an open breach with the party of Brutus and Cassius.With what consummate art Octavianus worked upon this material in the month of July has already been narrated.Rumours went about in the July days at Rome that Octavianus,though a patrician, had designs upon this office. Nothing came of it for the moment.So it was to be in the end. But this was no time for an ideal and patriotic appeal.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 05:48
おそらく彼はGaulは属州であることをやめイタリアに加わるべきだと提案したのだろう。そうなれば優勢な立場と武装による支配は不可能となる。協定の見込み、或いは執政官に対する巧妙な陰謀は完全な失敗に終わっていた。野望がくじかれたような気分ではいられなかった。彼はBrutus、Cassiusの一派とのあからさまな不和を避けることにまだ望みを抱いていた。見事な策を使って、 Octavianusが7月にこの問題に取り組んだことはすでに述べた。7月にはローマにOctavianusが貴族でありながら、この仕事を計画しているという噂が広まった。当分の間は何も起こらなかった。そこでそれは最後に起こるはずだった。だが、それは理想的、愛国的な訴えをする時期ではなかった。
syme likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 09:13
おそらく彼は、ガリアは属州ではなく、イタリアに含めるべきだと提案したのだろう。そうすれば、ポスト争いや武装支配から逃れられる。友好への強い期待や執政官に対するちょっとした陰謀は何ももたらさなかった。彼の野望を妨げるような雰囲気はなく、彼はまだ、BrutusとCassiusの派閥との明らかな破局を避けられる望みを持っていた。何か究極の技で、7の月にOctavianusがこのことに取り組んでいたことは、すでに広まっていた。7月にローマで広まった噂では、貴族であるOctavianusがその役目を狙っていることになっていた。その時はなにも起きなかった。なので噂は消えていった。しかしこれは理想や愛国心に訴えるときではなかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime