Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello Demi. Why I evaluated the middle, because delivered goods were smeared ...

This requests contains 129 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , poponohige , dikoku ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by hata at 13 Jan 2011 at 00:27 1249 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちはデミさん、なぜ中間の評価をしたかというとあなたの商品説明では新しい商品となっていましたが、とどいた商品は白い粉にまみれていました。説明書もしわがよっていてどうみても中古商品だと感じました。でも動作には問題がないので中間の評価をつけさせて頂きました。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2011 at 01:07
Hello Demi. Why I evaluated the middle, because delivered goods were smeared with white powder although it had become new goods in your explanation about it.
The manual was wrinkled, I felt that it was a used article. But I sent middle evaluation, because it's movement was not a problem.
★★★☆☆ 3.0/1
dikoku
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2011 at 01:10
Hi, Demi. Here is why I rated the transaction as mid-level. You had described the product as brand-new, but the product I received was covered in white powder. Also, the attached leaflet was wrinkled, and therefore I thought it was a used product without question. However, it works without problems for now, so I rated the transaction as mid-level.
★★★☆☆ 3.0/1
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2011 at 01:49
Hello Demi,
Why I had evaluated the middle, it was a new commodity in your commodity explanation. But the commodity I received was covered with a white powder.
Because the leaflet also had wrinkled, I felt that it was a used commodity obviously.
However, I was allowed to apply the evaluation of the middle because there was no problem in operation.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime