Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this p...

This requests contains 1371 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( akutaya , itprofessional16 , 14pon ) and was completed in 11 hours 6 minutes .

Requested by rockey at 19 Apr 2013 at 21:51 2690 views
Time left: Finished

We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot:

• Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers.
• Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers.
• Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers.

You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 22:18
Premiun Placement プログラムにご関心をお持ちいただきありがとうございます。
当プログラムでは、商品の荷受を以下のように分けてお願いいたしております。

仕分け可能なもの(通常サイズ)と仕分けできないもの(大型のもの)は別々の発送センターでお受けいたしております。

商品カテゴリーがアパレル、時計、宝飾品、書籍および靴で、取り扱いや保管に特別な注意が必要なものは、当社の専用発送センターでお受けいたします。

危険物と考えられる商品は、当社の専用発送センターでお受けいたします。

仕分けできるもの(通常サイズ)、仕分けできないもの(大型のもの)それぞれをひとつにまとめて、それぞれの配送センターへお送りいただくことも可能です。



akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 22:24
新しいプレミアムプレイスメントプログラムに興味を示してくれてありがとうございます。このプログラムでは以下のケースでプレミアムプレイスメントパイロットに分割出荷を要求します。

・分類できる商品(標準サイズ)と分類できない商品(サイズオーバー)は異なるフルフィルメントセンターへ送る必要があります。
・特別な取り扱いと、保管が必要とされる製品やアパレル、時計、宝石、本や靴などのカテゴリは専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。
・Hazmatoとかんがえられる製品は専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。

 分類可能なユニット(標準サイズ)はすべて一方のフルフィルメントセンターへ送られ、分類不可なユニット(サイズオーバー)はもう一方のフルフィルメントセンターへ送れます。

Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not.

Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 08:57
既存の「在庫配置プログラム」では、単一のMSKUの在庫は、規定の大きさを超えているがどうかにかかわらず、単一の配送センターに送ることしか選択するできません。

このプログラムに署名することを選択したら、私達は分類可能(標準サイズ)と分類不可能(特大)在庫のための固定配送センターを割り当てます。配送センターの選択は出荷場所と在庫タイプに基づきます。ほとんどの場合、あなたの出荷場所に最も近い、当社の配置要件を満たす配送センターを選択します。あなたがプログラムに登録されたら、すべての適格な出荷はこれらの固定配送センターに送られます。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 22:38
現在のInventory Placement プログラムでは、お選びいただけるMSKUはひとつで、荷受も商品の大小にかかわらず一箇所でお受けしていました。

しかし、今回のプログラムにご登録いただくと、仕分けできる商品用(通常サイズ)と仕分けできない商品用(大型)、それぞれに荷受先の発送センターを指定させていただきます。

この指定に当たりましては、貴社の発送場所および商品の種類によって決めさせていただきます。ほとんどの場合、当社荷受規定に基づく、貴社の出荷地に最も近い発送センターになります。ご登録後は、それぞれの指定された発送センターへお送りいただくことになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime