Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Please do not worry, do not open dispute, any problem can be settle. I am sor...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , arumine ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kawaitaro at 19 Apr 2013 at 13:34 2096 views
Time left: Finished

Please do not worry, do not open dispute, any problem can be settle. I am sorry for the long shipping time ,I wish I can make the goods on your hands right now ,But I can't ,both custom and post is not under our control.
Would you pls let me know your shipping address so that I can double check and know if we ship to wrong address.
And could you pls wait more a week to get the item?
Thanks your attention and sorry for the inconvenience we bring.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 13:57
ご心配いりません。紛争化しないでください。いかなる問題も解決できます。発送に長く時間がかかってしまい申し訳ありません。いち早くあなたのお手元に商品をお届けできればと思うのですが、税関も郵便局も私の意のままにならないので何ともできません。
二重チェックし、間違った住所に送らないようにしたいので、あなたのお送り先の住所をお教えいただけないでしょうか?
また、商品のお届けまでもう一週間お待ちいただけませんか?
この文章を読んでいただき有難うございました。ならびに、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
arumine
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 13:54
心配しないでください、口論することはありません、問題は解決できます。輸送に長い時間がかかって申し訳ありません。今すぐあなたの手元に商品を届けられたらと思いますが、あいにく税関も郵便も私にはコントロールできません。
もう一度、送付先住所を教えていただけますか?住所を再確認し、間違った住所に送ってないか確かめます。
あと一週間ほど商品が届くのをお待ちいただけますか。
ご配慮ありがとうございます。ご不便をおかけしまして申し訳ありません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime