Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the mail! Long time no see. I've been doing fine, too. It's get...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( christine_mi , higuchi_takeru ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by otaka0706 at 19 Apr 2013 at 12:14 6990 views
Time left: Finished

メールありがとう!久しぶりだね~私も元気にしてますよ。
東京は天気もよくて暖かい季節になってきました。
写真を見せてくれてありがとう。凄くかっこいい顔で驚きましたよ!外国の人はかっこいいから羨ましいよ!
Benくんはマシンの走行動画をYouTubeに投稿したりしてるのかい?もし投稿してるならIDを教えてね:)
僕のマシンは今、バラバラで走行できないんだ....
RCMAX70にしようか悩んだけどハイパワーすぎて、まともに走行できなそうだからTwin Engineに決めました。 

higuchi_takeru
Rating 56
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 12:34
Thanks for the mail! Long time no see. I've been doing fine, too.
It's getting warm and comfortable in Tokyo these days.
Thank you for the photos! I was surprised of how handsome you are! I envy foreigners for their handsomeness!

Ben, are you sharing any videos about your machine on YouTube? If so, please let me know your ID :)

My machine broken now so it can't run...

I thought over which to buy between RCMAX70 and Twin Engine but picked Twin Engine. RCMAX has too much power.
otaka0706 likes this translation
christine_mi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 12:55
Thank you for the message! It has been a long time, hasn't it. I have also been doing well.
The weather is quite nice in Tokyo as we have started heading towards the warm season.
Thank you for showing me the picture. I was surprised to see such a good-looking face! I'm envious; foreigners are so good-looking.
Is Ben uploading videos of running machines to Youtube? If he is, please let me know of his ID. :)
Right now, my machine is all scattered about and I can't work it....
I was troubled, thinking I should go with the RCMAX70, but it's too high-powered and I can't operate it at all, so I decided on the Twin Engine.
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ラジコンバギーに関する友人との会話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime