Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 注目を集める新しい画像――噂の低価格iPhoneのプラスチック製リアシェル 木曜日にリリースされた画像によって、Appleが低価格市場で競争しようと...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん colin777 さん jaga さん momo0705 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1964文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

runtaroxによる依頼 2013/04/19 10:14:24 閲覧 1648回
残り時間: 終了

New pics show off supposed low-cost iPhone's plastic rear shell

The image, released Thursday, started anew the rumors that Apple is planning to release an iPhone to compete for the lower-cost market. The casing shown looks to be a polycarbonate shell measuring between 0.4mm and 0.6mm thick, according to tech blog Tactus. It is less rounded than the iPhone 3GS, the last Apple phone to feature a plastic backing.

As Apple does not comment on speculation about future products, the image is near-impossible to verify. It does appear to bear some pixelization around the "iPhone" lettering and the Apple logo, as well as the holes for the camera and flash.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 10:54:21に投稿されました
注目を集める新しい画像――噂の低価格iPhoneのプラスチック製リアシェル

木曜日にリリースされた画像によって、Appleが低価格市場で競争しようとiPhonの発売を計画しているという噂が新たに広まっています。ハイテクブログTactusによれば、ケーシングはポリカーボネートシェルで厚さは0.4~0.6mmだそうです。iPhone3GSよりも丸みは少ない最新のApple携帯の背面はプラスチック製です。

将来の製品に関するこうした憶測にAppleはコメントしていないので、本物の画像かを判断するのはほぼ不可能です。カメラとフラッシュの穴同様、「iPhone」の文字とAppleのロゴの周りに多少の粗が生じています。
colin777
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 11:28:16に投稿されました
低価格版iPhoneのプラスチック製背面シェルとみられる新画像が流出

木曜日に流出した新たな画像が、アップル社が低価格市場向けiPhoneの発表を計画中ではないかという新たな噂を呼んでいます。技術ブログTactusによれば、ケースはおよそ厚さ0.4mmから0.6mmくらいのポリカーボネイト製のシェルのように見えるとのことです。形状は、プラスチック製の背面カバーを採用した最後のアップル社端末であるiPhone 3GSほど丸みを帯びていません。

アップル社は将来の製品に関する予測について語りませんので、画像が本物かどうかを確認することはほとんど不可能です。「iPhone」の文字とアップル社ロゴ、カメラとフラッシュの位置の穴にもモザイクがかけられています。
momo0705
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 12:01:48に投稿されました
新しい写真から I Phoneの背面の蓋がローコストになりそうであることがわかります。

アップルがローコスト市場で競争するためのi Phoneを木曜日にリリースするという噂が広まっています。

タクトゥス・テクノロジー社のブログによると、新しいケースはポリカーボネイトの蓋でできており従来より厚さが0.4ミリから0.6ミリ薄いようです。プラスチック化されてリリース製品のなかでは最新のi Phone3GSよりも丸みがありません。

アップル自身が新製品について言及することはないのではっきりとは言えませんが、Phoneとアップルのロゴの周囲にカメラとフラッシュのための穴と同様にモザイクがかけられているので実際のところ、よくわかりません。
★★★★★ 5.0/1

These, though, could be the result of poor image quality as opposed to digital manipulation.

Inside, the budget iPhone is said to have an A5 processor like the iPad mini with a 32nm diecast. It would also supposedly pack a 3.5-inch Retina screen, smaller than the 4-inch screen on the iPhone 5. Tactus' account also has the device slated for an October 15 release, with a price of $300. This information in particular should be taken with a grain of salt, as it's unlikely that Apple would have a specific release date and price nailed down so far in advance, let alone that such information would leak to the supply chain.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 11:17:15に投稿されました
しかしこれらは、デジタル操作によるものという向きもあれば、画質の悪さによる可能性もあるといわれています。

内部について、この格安iPhoneは、iPadミニのように32nmダイキャストのA5プロセッサを搭載すると言われています。また、iPhone5の4インチの画面より小さい3.5インチRetinaディスプレイと目されています。 Tactusのアカウントでも、同デバイスは10月15日に300ドルでリリースされる予定だそうです。
ただ、上記のような情報は疑ってかかるべきでしょう。Appleがこれまで事前に販売日や注目商品の価格を明らかにしたことはないし、ましてやこうした情報をサプライチェーンに漏らしたこともないからです。
runtaroxさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 12:17:48に投稿されました
これはデジタル処理したためではなく画像の品質が悪いためだとも考えられます。

低価格iPhoneにはiPad mini同様32nmプロセスで製造されたA5プロセッサーが搭載されるといわれています。またiPhone 5のものより小型の3.5インチRetinaディスプレイ搭載されていると推定されています。Tactusの説明によるとこのデバイスは10月15日に発売される予定で価格は300ドルとのことです。この情報は割り引いて考え必要があります。Appleが具体的な発売日や価格を発売前のはるか前に確定するとは考えにくいからです。まして、そのような情報がサプライチェーンに漏れることはないでしょうから。
runtaroxさんはこの翻訳を気に入りました
momo0705
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 12:02:21に投稿されました
これらは巧妙な市場操作なのかもしれないのです

実際、iPhoneには32ナノメータのダイカストであるiPad mini のA5プロセッサーと変わらないくらいの予算をつぎ込んでいると言われています。

iPhone 5の4インチのスクリーンより小さくなった3.5インチRetinaディスプレイにも同じことが言えるでしょう。

タクトゥスもまた、新製品が1台=300ドルで10月15日にリリース予定とあります。

アップルがリリース日や価格を明確にすることはないし、これらの情報がサプライチェーンに事前に漏れるのも当然のことですから、結局この噂は割引いてとらえておいた方がよさそうです。
★★★★☆ 4.0/1

The idea of a plastic-backed iPhone does jibe with recent rumors regarding Apple's plans to address the low-cost smartphone market. Apple, along with Samsung, captures the lion's share of profit in the smartphone sector, but Apple's iPhones are premium products with a corresponding price. A plastic iPhone, it is thought, would help Apple address the low end of the market and grow its share even further.

Observers disagree on what shape a low-cost iPhone might take. Consensus seems to have settled around a polycarbonate chassis, but some reports have Apple putting a non-Retina display in the device, while others have the company keeping the same display that's seen in the iPhone 5.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 11:41:33に投稿されました
プラスチック背面のiPhoneというアイデアは、Appleが低価格スマートフォン市場に対応する計画を立てている、という最近の噂とぴったり合います。AppleはSamsungと共に、スマートフォン分野における利益の大部分を擁しています。しかしAppleのiPhoneは、価格に見合った高級製品です。プラスチックiPhoneにより、Appleは低価格市場に対応し、同社のシェアをさらに拡大できる、と考えられています。

オブザーバーは、低コストiPhoneの形に異議を唱えています。ポリカーボネート筐体だろうという意見に落ち着いているようですが、Appleがデバイスに非Retinaディスプレイを採用するという報道もあれば、iPhone5と同じディスプレイを同社が使用し続けるという報道もあります。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 11:53:42に投稿されました
背面がプラスチックのiPhoneというのは、Appleの低価格スマートフォン市場に対応するための計画に関するうわさと合致しています。AppleはSamsungとともにスマートフォン分野でとても大きな利益をあげていますが、AppleのiPhoneは高級商品で価格もそれなりです。ボディがプラスチックのiPhoneを投入することによりAppleはローエンド市場に対応しさらにシェアを高めることができると考えられています。

しかし業界観測筋は低価格iPhoneの形状について一致した見方をしていません。ポリカーボネイトのボディという点では一致しているようですが、AppleはRetinaディスプレイを低価格iPhoneに搭載しないというレポートもあればiPhone 5と同じディスプレイが使われるとするものもあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。