[Translation from Japanese to English ] We will look into customs clearance again to see if there is any way left pos...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newlands , 14pon ) and was completed in 7 hours 26 minutes .

Requested by eirinkan at 18 Apr 2013 at 11:30 1870 views
Time left: Finished

通関についての問題は、再度こちらで良い方法がないか検討してみます。
返品については、TNTからあなたに連絡がいくと思います。
あなたに確認をとってから商品の返送が行われるということです。
ただ、日本への発送の際にTNT以外の配送業者が間に入っていると、商品の返送先はTNTが荷物を受け取った配送業者宛になります。
このままでは商品はあなたのところに届きません。
この場合、あなたからTNT以外の配送業者に返送依頼をしてもらう必要があります。
何か不明な事があればご連絡下さい。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 18:56
We will look into customs clearance again to see if there is any way left possible to avoid such a problem like this time. (訳注: 今回のような問題を回避できる方法が残っていないか調べる、としています)

TNT will contact you. They said they would contact you before they ship the product back to you. However, if there was any other shipping agent intervening in the shipping to Japan, TNT delivers as far as to the agent, instead of yourself.
I'm afraid this means that the package would not reach you in such a case. In order for you to receive the product in this case, you need to ask the intervening agent yourself to deliver it to you.
Please ask if there is any question.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 12:50
We consider again whether we have some way to solve the trouble of passing customs.
TNT will contact you for the returning issue.
They told that after contacting and with your confirmation, they will practice the returning goods.
But, when shipping to Japan, in case of another delivery company than TNT is in the shippment, the returning will be sent to the delivery company that received the goods from TNT.
If this goes on, the goods will not be returned to you.
In this case, we're afraid but your requesting the returning goods to the other delivery company than TNT is needed.
Please let us know if you have anything you think unclear.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

商品の返送に関するやり取りです。
TNTというのは配送業者の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime