残念なご連絡です。
やはり日本の法律上、通関が難しいことが判明しました。
商品をTNTを通じて返送しますので、代金から返送料を差し引いた金額をご返金下さい。
・ジェルはまだ、送ってないということでよろしいでしょうか?
・商品の配送は全てTNTが行なっていますか?それとも間に中間配送業者を経由していますか?
手続きを迅速に進めますので、すぐにご返信下さい。
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 16:52
We regret to inform you.
After all, we have found out that the customs are difficult based on the regulations and laws in Japan.
We will return the product via TNT so please remit the amount for the product minus the shipping cost.
- Has the gel not been sent, correct?
- Is TNT handling all the shipments of the products? Or are there any other shipping carrier instead of TNT?
We'd like to process it as soon as possible so please reply to us soon.
eirinkan likes this translation
After all, we have found out that the customs are difficult based on the regulations and laws in Japan.
We will return the product via TNT so please remit the amount for the product minus the shipping cost.
- Has the gel not been sent, correct?
- Is TNT handling all the shipments of the products? Or are there any other shipping carrier instead of TNT?
We'd like to process it as soon as possible so please reply to us soon.
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 20:17
It is regrettable to inform you that the product has been identified difficult to clear customs due to our local regulations.
I will return the product via TNT. Would you please refund my payment less the return shipment?
Am I right to understand that you have not send off the gel yet?
Does TNT handle all of your shipment, or any other agent is there in between?
I will proceed quick if you could give me your response by return.
I will return the product via TNT. Would you please refund my payment less the return shipment?
Am I right to understand that you have not send off the gel yet?
Does TNT handle all of your shipment, or any other agent is there in between?
I will proceed quick if you could give me your response by return.