Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A next generation interface which can be controlled intuitively using fingers...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , nobeldrsd ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by gatigati at 17 Apr 2013 at 09:29 1756 views
Time left: Finished

指で直感的に操作可能な次世代ユーザーインターフェース/富士通研究所は、実世界の物に対する手指の位置やタッチなどの操作を汎用のカメラを用­いて高精度・高速に検出する技術を開発しました。例えばテーブルの上の書類を指でなぞって電子データとして取り込んだり、触った物にプロジェクターで情報を表示したりする­ことが可能で、2014年度の製品化を目指しています/本格的に未来が来ている気がしますね、こんな動画を見せられると。今後の動きに要注目ですね。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 14:25
A next generation interface which can be controlled intuitively using fingers. Fujitsu Laboratories Limited has developed a technology which can accurately and instantly detect the location and the touch of the finger on the actual object, using a commercialized camera. For example, you can trace over a document on the table with your finger and retrieve data as a digital data, or display information using a projector on the object you’ve touched. It is planned to be commercialized by 2014. It seems that the future is coming on for real after watching this video. Let’s give an eye to the progress.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 13:04
An interphase for the next generation users that can be handled with direct finger feeling:
Fujitsu Institute has developed a technology that can rapidly and accurately detect an actual object by the position of fingers touching that object and by using an ordinary camera. For example, by following the outline of a document on the table with your fingers, you can take it in as an electronic datum, or you can display the information of an object, which you touch, on a projector. Fujitsu is aiming at producing it on a commercial basis in 2014.
When you are let see this kind of animation, you are obliged to feel the future really nearby, don’t you.
We must watch how the things are going hereafter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime