[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、EMSで〇〇を返品しました。 そちらに到着済のようですので、ご確認後、交換の商品を送ってください。 迅速な対応を宜しくお願いします。発送後、追跡番号...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rinamiuradelobelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/16 21:47:13 閲覧 843回
残り時間: 終了

先日、EMSで〇〇を返品しました。
そちらに到着済のようですので、ご確認後、交換の商品を送ってください。
迅速な対応を宜しくお願いします。発送後、追跡番号をご連絡ください。

インボイスが2つ届きましたが、今回注文するのはR11sV3のみです。
R11sのインボイスは取り消し願います。

〇ドルで購入するには〇個以上の注文が必要ですか?

今回は値段が合わないため、注文を取り消しします。
次の機会に宜しくお願いします。

発送はいつ頃になりそうでしょうか?
現在の進捗情報を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 22:03:12に投稿されました
YEsterday, I returned 〇〇 by EMS.
It appears to have arrived there, so after checking it, please send back the replacement.
I look forward to a speedy response. After shipping, please tell me the tracking number.

Two invoices arrived, but this time, I only ordered R11sV3.
Please cancel the invoice for R11s.

Is it necessary to purchase 〇 or more in order to purchase at $〇?

Since this time the price does not match, I will cancel the order.
I look forward to purchasing from you again.

When will it be shipped?
Please let me know the current state.
★★★★☆ 4.0/1
rinamiuradelobelle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 22:07:58に投稿されました
I returned〇〇 by EMS the other day.
I guess it has already been delivered to you; could you please confirm and send me the product of replacement promptly. Please also let me know the item number after you sent.

Although I received two invoices, which I order this time is only R11sV3.
Therefore, please cancel R11s.

One question: Do I have to order 〇 to purchase it for 〇USD?

The price does not meet my budget so I would like to cancel it anyway.
I am sorry about it.

I would appreciate if you could let me know soon when it will be sent.
Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。