Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Foxconn resumes hiring in preparation for Apple's next iPhone After a brief ...

This requests contains 2012 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( akutaya , itprofessional16 , colin777 , takamichis ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by runtarox at 15 Apr 2013 at 22:15 2095 views
Time left: Finished

Foxconn resumes hiring in preparation for Apple's next iPhone

After a brief freeze on hiring,Foxconn has allegedly begun adding employees again at one of its Chinese factories — a move said to be made in anticipation of Apple's next iPhone.

Foxconn is in the process of gearing up to build Apple's 2013 iPhone, a person familiar with the plans said to Bloomberg.The handset is commonly referred to as a so-called "iPhone 5S," though the actual name for the unannounced product remains unknown.

A hiring freeze was instituted by Foxconn in Feb after more workers returned from the Chinese New Year break than did last year.Some had speculated the freeze may have been related to weaker-than-expected demand for the iPhone 5.

takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 22:41
FoxconnがAppleの次期iPhoneに向けて雇用を再開

報道によると、短期間の雇用凍結の後、Foxconnが中国の1箇所の工場ので再度従業員の増員を開始したとのことです。Appleの次期iPhoneに備えた動きであると言われています。

FoxconnはAppleの2013年発売予定のIPhone製造に向けて事業促進を図っているところです、とこの計画に詳しいある人物がBloombergに話してくれました。この新機種は一般的にはいわゆる「iPhone 5S」と呼ばれていますが、詳細が未公表のこの製品の本当の名前はまだ知らされていません。

雇用凍結は、昨年より多くの労働者が中国の春節休暇から帰った後の2月にFoxconnによって実施されました。なかには、雇用凍結はiPhone 5の需要が予測していたほどの伸びなかったことと関係があったのではないか、と疑念を持つ人もいました。
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 23:06
フォックスコンがアップル次期iPhoneに向けて採用を再開

暫くの間採用を凍結していたフォックスコンが、中国にある生産工場の一つで再び従業員を増員し始めたと言われています。ーそれはアップル社の次期iPhoneに向けた動きではないかと言われています。

フォックスコンは、アップル社の2013年モデルのiPhone生産に向けて準備を加速していると、計画に詳しい人物がブルームバーグに語ってくれました。その携帯端末は一般に"iPhone 5S" と呼ばれていますが、この未発表の製品の正式名称は未だに知られていません。

採用の凍結は、昨年の春節休暇よりも多くの従業員が帰省した後の今年の2月にフォックスコンによって実施されました。これはiPhone 5 の需要が期待されるほど高くなかったことが原因の可能性もあるとの推測も出ています。
★★★★★ 5.0/1
colin777
colin777- over 11 years ago
訂正)昨年の春節休暇よりも多くの従業員が帰省した後の今年の2月
→昨年よりも多くの従業員が春節休暇から戻ったこの2月に

The new hires at Foxconn were reportedly requested by Apple to boost capacity in anticipation of its next flagship smartphone. In addition to assembling the "iPhone 5S," the employees are also expected to handle existing models, such as the iPhone 5 and iPhone 4S.

Rumors as to when Apple plans to launch its next iPhone have been varied, with some expecting a new handset to be unveiled as soon as June, which would mark less than a full year after the launch of the iPhone 5. In contrast, well-connected analyst Ming-Chi Kuo told AppleInsider last week that he expects Apple to face a number of technical challenges in assembling the "iPhone 5S."

takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 22:54
報道によると、Foxconnの新規雇用は次の旗艦となるスマートフォンに備えた生産力増強のためにAppleが要求したものである、とのことです。「iPhone 5S」の組み立てに加え、従業員はiPhone 5やiPhone 4Sなどの既存モデルの生産にも携わるとされています。

Appleが次期iPhoneを発売する時期については、新機種はiphone 5発売後まる1年も経たない6月には詳細が発表されるだろうという人がいたりと、様々な噂が出ています。一方で、著名なアナリストMing-Chi Kuoが先週AppleInsiderに語ったところによると、Appleは「iPhone 5S」の組み立てに関していくつかの技術的困難に直面するだろう、とのことです。
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 23:24
フォックスコンにおける新規採用においてアップル社は、次期フラッグシップとなるスマートフォンへの期待から生産能力の増強を要求したと言われています。従業員は、"iPhone5S"の組立に加え、既存モデルであるiPhone5やiPhone4Sも扱うことも求められています。

アップル社の次期iPhone発表がいつになるのかという噂はまちまちで、ある筋ではiPhone5が発表されてから丸1年を待たずに、この6月にも新しい携帯端末が公表されるものと期待してます。それとは対照的に、有力なコネクションを持つアナリストMing-Chi Kuo氏は、先週AppleInsiderに対し、アップル社は"iPhone 5S"の組立に関して多くの課題に直面している、と語りました。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 23:34
フォックスコンの新規雇用は噂によると次世代の主力スマートフォンを見越したキャパシティーを増加させるためにアップルが要求したことです。"iPhone 5S"の組立に加えて、従業員はiPhone 5やiPhone 4Sなどの既に存在しているモデルを扱うことを期待されています。

アップルが次のiPhoneをいつ発売するつもりなのか、という噂はiPhone5の発売から一年以内だと目されており、6月にも発表されると予想されている新しいハンドセットとともに変化しています。対照的に、有力なアナリストであるMing-Chi Ku氏は先週、アップルは"iPhone 5S"を作るためい数々の技術的な困難に直面している、という予測をAppleinsiderに語った。

According to Kuo, Apple is planning to include a fingerprint scanner underneath the home button of its next iPhone. This feature would allow users to bypass password entry and could potentially open the door to e-wallet functionality, but the inclusion of a fingerprint scanner is expected by Kuo to cause the "iPhone 5S" to launch later than some expect.

"Apple has to work out how to prevent interference from the black and white coating material under the cover glass," Kuo said. "Apple is the first to attempt this function and technology, and time is needed to find the right coating material, which will likely affect iPhone 5S shipments."

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 23:27
クオ氏によると、アップルは次期iPhoneのホームボタンの下に指紋スキャナーを組み込むことを計画しています。

この機能により、ユーザーはパスワード入力を回避して、潜在的に電子財布機能への扉を開くことができるようになりますが、指紋スキャナーの組み込みが、予想よりも"iPhone 5S"の発売を遅らせることになるとクオ氏は予想しています。

"アップルは、カバーガラスの下の黒と白の塗料からの干渉を防ぐ方法を考えなければならない。"とクオ氏は言いました。
"アップルが初めてこの機能と技術を試みるため、正しい塗料を見つけるためには時間が必要で、それはおそらく、iPhone 5Sの出荷に影響を与えるでしょう。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 23:05
Kuoによると、Appleは次期iPhoineのホームボタンの下部に指紋スキャナを搭載する予定とのことです。この機能により、ユーザはパスワード入力を行う必要がなくなり、イーウォレット機能への扉が開かれる可能性もあります。しかし、Kuoが考えでは、指紋スキャナの搭載により、「iPhone 5S」の発売は一部の人が期待するよりも遅れるだろう、とのことです。

「Appleはカバーガラスの下の黒と白のコーティング材からの干渉をどのように防ぐかをという問題を解決する必要があります」、とKuoは語った。「Appleはこの機能と技術を採用しようと試みる最初の企業ですが、適切なコーティング材を発見するには時間が必要です。それにより、iPhone 5Sの出荷に影響が出る可能性があります」。
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 23:42
Kuo氏によれば、アップル社は次期iPhoneのホームボタンの下に指紋認証スキャナーを取り付けることを計画中であるとのことです。この機能によりユーザーは、パスワード入力を省略できると共にe-ウォレット機能へのドアを開ける可能性が出てきます。しかしながらKuo氏は、指紋認証スキャナーの取り付けにより"iPhone 5S"の発表が期待よりも遅くなるものと見ています。
Kuo氏は、”アップル社は、カバーガラスの白黒コーティングによる干渉をいかに防ぐかを解決しなければならない”、さらに、”アップル社はこの機能と技術に最初に取り組むことになり、適切なコーティング材を見つけるのに時間を要する、そしてこれがおそらくiPhone 5Sの出荷に影響してくるだろう”と語った。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime