Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの週に限らず、Rite of six Moonsの旅を始めてから、 仕事(私はリフレクソロジストです)に対してとても恩恵を受けていると思います。特に...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん fuyunoriviera さん higuchi_takeru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

soulbossa7による依頼 2013/04/15 17:52:56 閲覧 2929回
残り時間: 終了

私はこの週に限らず、Rite of six Moonsの旅を始めてから、 仕事(私はリフレクソロジストです)に対してとても恩恵を受けていると思います。特に最近は洞察力がアップしたように思います。顧客との関係も良く、仕事をする事に日々喜びを感じています。私は8番目のオーラは感じる事が出来ませんでしたが、Octopus Flowerからたくさんのヒーリングを受けたのだと思いました。
これからも謙虚な姿勢で人々の役に立ちたいと思っています。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 18:27:47に投稿されました
I think I receive much benefit for my work (I am a reflexologist) after beginning the trip of Rite of six Moons not only this week. It seems that my insight has improved particularly recently. The relations with the client are good and I feel joy in working every day. I was not able to feel the eighth aura, but thought that I received much healing from Octopus Flower. I would like to be helpful for people with modest posture from now on.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 21:41:25に投稿されました
I feel that I have benefited greatly from this in terms of work (I am a reflexologist) not just this week, but since I started the Rite of six Moons trip. Lately, especially, I feel I have become more discerning. I have a good relationship with my clients and am happy to be working every day. I wasn't able to feel the eighth aura, but I feel like I received a lot of healing from the Octopus Flower.
I would like to continue to help people with a modest attitude.

私はこの週は最終日まで何も感じる事ができませんでした。
このまま終わってしまうのかと思いましたが、最終日に嗅覚が鋭くなりました。
特に芳香剤の匂いとか、動物の匂いに敏感になり、匂いの分子が鼻の中にしばらく存在していて、とても苦痛でした。普段はナチュラルな生活を心がけているので問題ないのですが、外出先での科学的な匂いは辛かったです。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 18:34:05に投稿されました
I couldn't feel anything until the last day in this week. I thought whether it came to an end as it was, but the sense of smell became sharp on the last day. I became sensitive to the smell of the flavor in particular or the smell of the animal, and the molecules of the smell existed in my nose for a while and it was painful at all. Because I usually kept a natural life in mind, I don't have any problem, but the scientific smell outside the home was severe for me.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 22:36:06に投稿されました
This week, I couldn't feel anything until the last day.
I knew things would end like this, but my sense of smell got better on the last day.
I became especially sensitive to aromatics and the smells of animals, and my heart ached when the particles of the fragrances lingered in my nose for a while. I usually try to live a natural life so it's not a problem, but the chemicals I smelled when I went outside were harsh.
higuchi_takeru
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 22:42:58に投稿されました
I wasn't able to feel anything until the final day of the week.
As I thought it was going to end this way, my sense of smell became sharp.
Especially, I became sensitive to smells of air freshener and animals. their odor molecules got stuck in my nose for a while and it was painful. Ordinarily I keep in mind to live a natural life so it doesn't matter, but smelling scientific odor outdoors was a tough time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。