[Translation from Japanese to English ] Thank you for working hard, Tri, Trieu. I think that today's review went w...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , kawaii ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by kojisato2002 at 15 Apr 2013 at 17:30 1701 views
Time left: Finished

Triさん、Trieuさん、お疲れ様です。

とりあえずは、今日のレビューは上手くいったと思います。
フィードバック事項としては、

1.勉強する技術の内容については、東京と確認を行う。
2.コードレビューについて、東京メンバーとの実施ができるか検討を進める。

の2点です。

今後も継続して、開発が改善できるようにして行きたいと思いますので、
ご協力のほどよろしくお願い致します。

以上

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 18:13
Thank you for working hard, Tri, Trieu.

I think that today's review went well first of all.
As the feed-back matter,

1. Regarding the content of the technique to study, we confirm it with Tokyo.
2. We'll push forward the examination about the code review whether we can execute it with the members in Tokyo.

These two points.

As we would like to continue to be able to improve the development in future, thank you in advance.

That’s all.
kojisato2002 likes this translation
kojisato2002
kojisato2002- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます、push forward the examination というのが、検討を進めるというideomなのでしょうか?
kojisato2002
kojisato2002- about 11 years ago
×:ideom ○idiom
brother346
brother346- about 11 years ago
push forward は推し進めるというidiomです。検討するという場合、examine, consider, evaluate などが考えられますが、この文の「検討を進める」には「精査していく」とのニュアンスがありますので、examinationを使用してみました。
kojisato2002
kojisato2002- about 11 years ago
なるほど、ありがとうございます!
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 18:56
Ms. Tri and Ms. Trieu,

Thank you for your hard work.
We think the review went well today after all.
Here are the details of the feedbacks:

1. As for the technical content we have to learn about, we will confirm the details with our office in Tokyo.
2. As for the code review, we will discuss it with members in Tokyo for its realization.

Above are the two feedbacks.

We will continue to maintain and improve the development.

Thank you for your help.

Sincerely,
kojisato2002 likes this translation

Client

Additional info

ベトナムオフショア拠点への依頼

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime