Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 叔母さん こんにちは。●●です。 昨日は久しぶりにお話しが出来て嬉しかったです。 さて、昨日お話ししたようにタオバオ代行ビジネスについてですが メ...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chinki_liang , meixiang ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by khan at 14 Apr 2013 at 11:36 3285 views
Time left: Finished

叔母さん

こんにちは。●●です。

昨日は久しぶりにお話しが出来て嬉しかったです。

さて、昨日お話ししたようにタオバオ代行ビジネスについてですが

メールに添付したファイルの商品を購入してください。

これは、今後実際にお客様とやり取りする時に参考とする試験です。

そして、購入し日本に商品を転送する際は以下の通りにやってください。

①商品を購入し、叔母さんの家に到着し簡単に検品。
②簡単に検品とは、頼んだ荷物の数や中身が頼んだものと間違いないか確認し
商品を包装した後の重量を計ることを意味します。

chinki_liang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2013 at 11:54
婶婶

你好。我是●●●。

昨天能久违地与您聊天,感觉非常高兴。

昨天与您提及过的关于淘宝代购的事情。

请按照我传去的文件进行购买。

这次是作为今后与客人进行实际协商的一次演练。

最后,把货物寄到日本时候,请遵循以下要求。

①到货时,请进行简单的检查。
②简单项目包括:货物内容,货物数量,及封箱后的重量。
meixiang
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2013 at 13:20
你好姨妈,是●●,
很久未通信,昨天和你聊聊我很高兴。
好,昨天我告诉你,那么关于淘宝代行商业,请购买我给你附加到电子邮件文件的商品。
这个是为了以后实际向客人做处理的时候当做参考的一个测试。
以及在购买后把商品转移到日本的时候,请你如下所示干。
①购买商品,寄到你的家,简单地检查商品。
②简单地检查的意思是,把订购的商品确认数量和内容有没有差错,测量商品包装后的重量。

③検品結果(数量、中身、重量)を私にメールで簡単に報告。
※例えば、「会員番号、数量・中身ともに間違いなし。重量は1kg」という一文だけで
十分です。
④叔母さんの送ったメールを確認し、私がそのメールに返信します。
⑤私のメールの返信があったらEMSで商品を日本に発送。

以上です。

私のskype IDは●●です。

今後はメールかスカイプでやりとりしましょう。

今回の試験が上手くいけば、あとはこれを数多くこなすだけなので
難しくはないと思います。

分からないことがあれば聞いてください。

chinki_liang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2013 at 12:07
③请将以上检查结果以邮件形式发送于我。
※例文:货物内容及数量等无误。重量为1kg。
④接到确认邮件后,我会对此进行相应的回复。
⑤在接到我的回复后,就使用EMS的方式邮寄至日本。

我的skype的账号是●●●●。

以后,我们就利用邮件或skype进行联络。

这次的测试如果成功,今后就是货物数量的问题了,相信不会有太大问题的。

如果有不懂的地方,请随时提问。
meixiang
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Apr 2013 at 14:22
③给邮件简单地报告我检查结果(数量,内容,重量)
※比方说,只写「会员号码,数量,内容都正确。重量一公斤」1句就够了。
④确认你发的邮件,我对那封邮件回信。
⑤当接到我的回信,你用EMS向日本发出商品。

我的skype ID是●●
以后用邮件或skype交流吧。

这次试验顺利去的话,以后只有多处理这样就好,我认为这些并不难。
如果你有不了解的地方,请向我打听。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime