Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. ○ I did pay the amount via PayPal. Please refer to the attached f...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takapitan ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Apr 2013 at 00:31 1082 views
Time left: Finished

こんにちは。


しっかりとペイパルで代金を支払っています。
添付ファイルをご覧ください。
ステータスは完了になっております。
問題なくあなたにお金は支払われます。
私の評価の履歴をご覧ください。
一度も代金の支払い遅れはありません。
また、私は代金を支払っているのに貴方の言ってる保留の意味が解りません。
これについてペイパルに確認をしようと思うのですが、今日は土曜日です。
月曜にならないとペイパル担当者とは話せません。
代金は間違いなく支払われるので、安心して下さい。
宜しく御願い致します。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 00:44
Hello.


I did pay the amount via PayPal.
Please refer to the attached file.
The status shows it's completed.
The money should reach you without any problem.
Please check my feedback history.
There is no delay in the payment.
Also, I don't understand why you say it's suspended despite of the fact I made payment.
I'm going to check with paypal about this, but today is Saturday.
I cannot talk to Paypal staff until Monday.
You will surely receive payment, so please don't wory.
Thank you in advance.
takapitan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 00:59
Hello.

I've surely paid through Paypal.
Please see the attached file.
The payment status says "Completed".
Without doubt, the money is paid to you.
Please also check the reviews for my transactions.
I don't have any payment delay, not even once.
I don't understand that you say it's on hold. I have already paid it.
I'm going to confirm this to Paypal, but unfortunately it's Saturday.
I can not talk with Paypal staff before Monday.
Anyway, the money will surely be paid, so please don't worry.
Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime