Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please kindly judge on the attached photo. It comes with power adapter for Ja...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ashin ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by pierre at 14 Apr 2013 at 00:05 1056 views
Time left: Finished

添付の画像で判断いただければ幸いです。日本使用の電源も着きます。ロシアの電圧が分りませんが変圧器が必要です。勿論メーカーの1年保障が付きます。

新品の場合は、今問屋・メーカーに問い合わせていますが日本では休日のため返事は週明けになります。

宜しければ、新品か電源つきの展示品を選んでいただき御返事を頂けないでしょうか。宜しくお願いします。

悪いが貴方が私が要求した仕事量を満たさないうちに契約金の要求をしたことにより、私は貴方との契約の継続をする意思をなくしました。
$6払って終わります

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 00:15
Please kindly judge on the attached photo. It comes with power adapter for Japanese spec. I don't know the Russian power voltage, but it needs a converter. Of course it has one year guarantee by the manufacturer.

For brandnew items, I'm checking with the wholesaler and manufacturer now, but Japan is holiday now so I'll get back to you after weekend.

If you don't mind, please select brandnew or exhibited item with power adapter and reply to me. Thank you in advance.

I'm afraid to tell you this, but since you demanded the contract money before you fulfulled the work I asked you, I lost intention to continue the contract with you.
I'll pay you $6 and end it.
ashin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 02:25
I would be pleased if you determine with the image attached in this message. A power supply cable for Japan is included as well. I am not sure which power volatage is used in Russia, but you probably need an electrical converter. Of course, one-year manufacturer warrncy is included.

For brand-new, we are now asking the manufacturer and warehouses about its availability, however, the response will be coming after this weekend, as today is non-business day in Japan.

Could you please select either the brand-new item or the displayed item with a power supply, and let me know which you prefer, if possible? Thank you for your cooperation.

I am afraid that I am not going to continue the contract with you anymore, as you required the payment before you comple the work I asked. I will pay for $6, and then this business will be end.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime