[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 添付させていただいた弊社の料金でお取引できます。送料は別途課金され、各注文ごとに必要となります。関税およびその他の費用は御社で負担することになります。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 26分 です。

angelsmileによる依頼 2013/04/13 10:31:19 閲覧 1992回
残り時間: 終了

anbei unsere Preise die wir für Sie machen können. Die Versandkosten müssen extra berechnet werden und sind für jeden Auftrag individuell.
Die Kosten für Zoll und weitere Abgaben müssen Sie tragen.
Wenn wir mit Ihnen ins Geschäft kommen dann nur per Vorrauskasse.
Wir geben die Ware bei unserem Speditör ab dieser kümmert sich um alles weiter bis die Ware in Japan ist - ab dann müssen Sie sich um den weiteren Werdegang kümmern.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/13 21:57:04に投稿されました
添付させていただいた弊社の料金でお取引できます。送料は別途課金され、各注文ごとに必要となります。関税およびその他の費用は御社で負担することになります。
お取り引きをさせていただく事になった場合は、現金前払いのみとさせていただきます。商品を日本にお届けするまでは、弊社の運送業者にて全てお世話させていただきますで、その後の工程については御社で対応をお願いいたします。
kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/13 17:32:25に投稿されました
これが、私達があなたに提示できる値段です。送料は別に計算され、それぞれの注文ごとになります。
関税とその他の費用はあなたの負担となります。
あなたと取引をするようになったら、前払いでのみとなります。
我々は運送業者に商品を渡し、その運送業者が、その後商品が日本に着くまで全てをアレンジします。それからは、あなたがその後の手続きをアレンジする必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。