Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 2 連絡遅くなって申し訳ありません。 3 報酬はボーナスで足した方が良いのかな?それとも新規で仕事を依頼した方がいい? 4 お願いしてもいいですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ochazukeによる依頼 2013/04/13 01:00:44 閲覧 1057回
残り時間: 終了

1
2 連絡遅くなって申し訳ありません。
3 報酬はボーナスで足した方が良いのかな?それとも新規で仕事を依頼した方がいい?
4 お願いしてもいいですか?
5 本日は時間が取れます。何かあればご相談ください
6 今回はすぐ枠が埋まってしまった為、次回あなたに1番初めに依頼したいと思います。
7
8
9

やはりトラックナンバーがないと商品の行方を追うことができないようです。
商品が届いていないので全額返金したいと思いますが、よろしいでしょうか?

お時間を取らせてしまい大変申し訳ありませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 01:09:07に投稿されました
1
2. Sorry for my late reply.
3. Is it better to pay reward by adding as bonus? Or do you prefer to be offered a new work?
4. May I ask you to do that?
5. I am available today. Please let me know if you'd like to consult with me.
6. This time the position was filled immediately, I'd like to ask you first next time.
7
8
9

After all, it seems impossible to locate the item without tracking number.
I'd like to make full refund because the item did not reach you, is that okay with you?

I'm very sorry to have taken your time.
ochazukeさんはこの翻訳を気に入りました
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 01:25:38に投稿されました
1
2 I apologize for the delayed contact from us.
3 Do you prefer the re-numeration to be added to your bonus? Or do you prefer for a new request for work?
4 Can I ask you to do this for me?
5 Time will be taken off from today. Please ask if there's any question.
6 Today's slot is full, so you will be requested for the first slot of the next session.
7
8
9

It looks like the product couldn't be tracked without the tracking number, just as expected.
We will asking for a full reimbursement of the cost if the product didn't reach us.

I would like to apologize for taking a bit of your time.
helena_mhamdan
helena_mhamdan- 11年以上前
すごい間違いをしてしまい大変申し訳ございませんでした
5番は「I have time today」です。
そして「We will be giving full reimbursement if the product didn't reach you, is that ok with you?」
大変申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。