Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for troubling you. We sent out the products separately this tim...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , yui701 , brother346 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by rain at 12 Apr 2013 at 10:15 1226 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
今回商品を別々に発送しており、先程確認したところ、
ドライバーが弊社に戻されている途中でした。
本日改めて再度発送させていただきます。
申し訳ございません。
発送が完了しましたら、改めて配送番号をご連絡致します。
その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 10:22
We are sorry for troubling you.
We sent out the products separately this time, and when we confirmed it some time ago, the driver was on the way to us.
We'll send it out again some other time today.
We are very sorry.
When the shipment is completed, we inform you of the delivery number some other time.
In addition, if you have any questions, please contact us willingly.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 12:15
We deeply apologize for the inconvenience.
We have sent out the items separately this time but as we confirmed the forwarding company the driver has been redelivered and it was on the way back.
We will send the driver once again. We are sorry for causing so much trouble.
As we finish sending out the driver, we will inform you with the new tracking number.
Please feel free to contact us if you have any question.
yui701
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 12:15
We truly apologize the inconvenience.
We are sending you the products separately this time, and the driver was sending the products back to us when we made sure the current situation a while ago.
We will send you the products again today.
We are very sorry about this.
When we complete the sending, we will let you know the delivery number.
If you there is any other unclear point, please feel free to let us know.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime