Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 each If you ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ashin ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by nakamura at 11 Apr 2013 at 22:08 635 views
Time left: Finished

If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 each
If you can purchase a higher quantity I will then be able to come down on the price a bit to $225 each including shipping
You would need to order at least 10 pieces total to get that price
Thank you and let me know

Sorry but not right now but I may have some of these in the future

I do not have any of the new tour issue Callaway heads. I only have the retail versions of the current Callaway products. No Scotty Cameron putters at all or any Nike clubs. The Taylormade MB/MC heads are not being offered anymore as Taylormade has stopped making them for tour. I also do not offer any tour issue headcovers.

All of these woods include headcovers to match.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 23:07
4点のみのお買い上げであれば、私の精一杯の値段は1点250ドルです。
もっと多数購入願えれば、そのときは、価格を少し下げて1点225ドルにさせてもらいます。
その価格にするためには、少なくとも合計10点注文して頂かなければなりません。
ご連絡いただきたく、よろしくお願いします。

すみませんが、今現在はございませんが、今後入るかもしれません。

新しいツアーイッシューのキャラウェイのヘッドはございません。現行のキャラウェイ製品の小売バージョンだけです。スコッティ・キャメロンは全くなく、ナイキのクラブはどれもありません。Taylormadeがツアー用の製造を中止したので、Taylormade MB/MCヘッドはもう提供されていません。私の方でも、ツアーイッシューヘッドカバーはまったく扱っておりません。

このウッドは全て、マッチするヘッドカバー付きです。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 23:38
購入個数が4つであれば、こちらが提示できる価格は一つ当たりの250ドルです。
もし大量に買い上げになる場合、一つ当たりの単価を送料も含めて225ドルまで値引きします。
ですがそのためには最低10個オーダーしていただかなくてはなりません。
お問い合わせありがとうございました、また検討のほどよろしくお願いします。

申し訳ありませんが現在は在庫切れです。将来的にいくつか入荷されるかもしれません。

私は新しいtour issue callaway ヘッド持っていません。現在市販されているcallaway商品のみ持っています。Scotty Cameron puttersやNike clubsのようなものは全くありません。
テイラーメイドのMB/MC headsは、ツアー用の作成をテイラーメイドが停止したため、これ以上提供されません。また、今後、tour issue ヘッドカバーの提供もしません。

これら全ての材木は合わせる用のヘッドカバーを含みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime