[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方から買った商品は○○という状態だった。 一部返金して欲しい。 日本の銀行は厳しいのか、 住所がないと外国送金できませんでした。 あなたの会社と送金先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 brother346 さん tomoji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/04/11 17:11:17 閲覧 3177回
残り時間: 終了

貴方から買った商品は○○という状態だった。
一部返金して欲しい。

日本の銀行は厳しいのか、
住所がないと外国送金できませんでした。
あなたの会社と送金先の会社が異なるためです。
しかも送金先の住所は中国なので、
次回からは電話番号も教えてください。

あなたの会社と送金先の会社が異なるため、
次回からは、
全ての情報をメールで送るのではなく、
インボイスの中に全ての情報を一緒に記載を
してください。
そのように銀行から注意されました。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 17:48:12に投稿されました
The product which I bought from you was in a ○○ condition.
I want you to refund it partly.

The bank in Japan might be severe, because I couldn't make a remittance without the address.
This is because the company of the remittee is different from your company.
Besides, please let me know the telephone number from the next time because the address of the remittee is China.

Because the company of the remittee is different from your company, please do not send all information in an e-mail, and state all information in an invoice together from the next time.
I was warned like that from the bank.
tomoji
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 17:33:39に投稿されました
The goods I bought from you was in ◯◯ condition.
I want you to give a part of the money back.

Maybe it is because Japanese bank is strict, but I couldn't send the money abroad without your address.
It is because your company and the remittee are different.
In addition, since the address of the remittee are China, please tell me your telephone number next time.

Because your company and the remittee company are different, please write all information in an invoice together without sending all information by email. I was warned so by bank.
tomoji
tomoji- 約11年前
二行目 give a part of the money back → give me a part of the money back でした。すいません><

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。