[Translation from Japanese to English ] I received a message from the buyer as cited at the bottom. In my understand...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , takapitan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Apr 2013 at 02:11 2088 views
Time left: Finished

バイヤーから以下連絡がきました。
私は関税はバイヤーの負担と認識しています。
また、私は配達が遅れた理由が税関なので、配達が遅れたことが理由でキャンセルの理由にはならないと思います。
この返却リクエストは断ろうかと思いますが問題ないでしょうか?

takapitan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2013 at 02:21
I received a message from the buyer as cited at the bottom.
In my understanding, buyers should pay the customs duty.
Besides, the customs is the cause for late delivery. I don't think this can be a reason for cancellation.
I'm going to reject this request for return. Is there any problem?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2013 at 02:28
I got a mail from the buyer (attached).
I assume that the buyer should pay any customs fee.
Besides, as the customs was the reason for the delayed delivery, I think it should not qualify cancellation.
I am going to turn down the buyer's request. Am I right to do so?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime