Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の前職は2つありまして、1つは旅行会社で法人営業をやっておりました。もう1つは直近でベンチャー投資事業をやっておりました。色々な活動の中で○社長との出会...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん alohaboy さん abudhabi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

hitoshi1114による依頼 2011/01/10 14:57:00 閲覧 3989回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の前職は2つありまして、1つは旅行会社で法人営業をやっておりました。もう1つは直近でベンチャー投資事業をやっておりました。色々な活動の中で○社長との出会いがあり今回ご縁があってこちらでお世話になることになります。

今回の私のミッションは海外事業の立ち上げ、推進です。
これまで培った経験、ネットワークをいかして、結果をだしたいと思います。

私はゲーム業界に関して素人で皆さんに初歩的なこと色々とお聞きするかと思いますが、ぜひご指導いただければ幸いです。


janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 15:36:34に投稿されました
I have two previous work experiences. One is a corporate sales at travel agency and the other is the most recent work, which was venture investment business. Through my various activities, I happened to meet president Mr.○ and came to a chance to work here.

My mission this time is the starting up and promotion of international business.
I would like to produce a good result by making the most of my experience and network.

I may ask you many rudimentary questions since I am a novice about gaming industry. I would appreciate it if you could instruct me on this part.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 15:42:59に投稿されました
My former work is 2. 1 did juridical person business in a travel agency. 1 was most recent and has already done a venture investment business. There is an encounter with the President ○ in various activity, and there is a relationship at this time and will be taken care of here.

My mission of this time is the setup of the overseas business, promotion.
I want to achieve results taking advantage of experience and the network which were cultivated until now.

Scince I'm an amateur about game industry,so I think I'll ask all of you elementary things variously but I should be very much obliged if you can guide by all means.
abudhabi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 15:58:53に投稿されました
I had two former jobs; one was corporate sales in a travel company and another, most recently, a venture investment business. A fatal encounter with President O during doing various activities luckily makes me participate here this time.

My mission this time is to launch and to promote overseas operations. I'd like to achieve results by drawing on my previous experiences and networks.

I'm afraid I will ask you a lot of newbie questions because I'm an amateur for a game indusry, but your guidance would be really appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。