[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 住所ですが、日本語だとフランスのパソコンで文字化けして表示されてしまうのではないか心配です。 英語表記の住所で...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , leutene ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by nobu at 09 Apr 2013 at 20:11 1993 views
Time left: Finished

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
住所ですが、日本語だとフランスのパソコンで文字化けして表示されてしまうのではないか心配です。
英語表記の住所でも届きますので、ペイパルに登録している住所に送っていただけると安心です。
念のために下記に英語の住所を書きますね。
こちらを印刷して荷物に貼って送っていただければ大丈夫です。
どうぞよろしくお願いします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 09 Apr 2013 at 22:41
Bonjour,
Merci pour votre email.
Quant à mon adresse, je préfère que vous utilisiez celle en anglais, parce que les caractères japonais parfois ne s'affichent pas correctement si vous n’avez pas installés ses pólices dans l'ordinateur. Il n'y aura pas de problème même si vous écrivez seulement mon adresse en anglais sur le colis. Merci donc de me l'envoyer à mon adresse Paypal.
Dans tous les cas, je l'écris de nouveau ci-dessous : (英語の住所)
Vous avez juste à l'imprimer et la coller sur colis.
Je vous remercie d'avance pour votre attention.
Codialement.
nobu likes this translation
leutene
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Apr 2013 at 22:27
Bonjour!
Merci pour votre courriel.
Je m’inquiète si mon adresse en japonais change sur votre ordinateur comme un code.
Je me rassure si vous pouvez envoyer le colis à l'adresse enregistré à PayPal en anglais.
Je vais écrire mon adresse en anglais juste en case ci-dessous.
Si vous pouvez l'imprimer et coller sur le colis, je peux le recevoir.
Je vous remercie beaucoup.
Bien cordialement


nobu likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Apr 2013 at 00:05
Bonjour. Merci de votre réponse.
Je m’inquiéte ce que mon adresse en japonaise
ne soit pas bien imprimée par l’ordinateur français.
Si mon adresse ne sera pas bien imprimée, voulez-vous
envoyer le colis à l’adresse en anglais enregistrée à PayPal ?
J'écris l’adresse ci-dessous pour votre convenance et,
vous pouvez faire une étiquette à attacher sur le colis.
Le colis sera correctement arrivée chez moi.
Mes salutations distinguées

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime