Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 韓国から直接送ってもらうことはできますか? 韓国向けの服を作っている工場で作られた商品ですか? 中国タグですか?韓国タグですか?そ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , meixiang ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by takamichi at 09 Apr 2013 at 18:24 1804 views
Time left: Finished

韓国から直接送ってもらうことはできますか?

韓国向けの服を作っている工場で作られた商品ですか?

中国タグですか?韓国タグですか?それともタグなしですか?

だいたい聞くことが決まっている文は翻訳家に頼んで正確
な文章のテンプレートで送りますが、それ以外は機械翻訳なので
おかしな中国語もあるかもしれません。

1キロの場合、2キロの場合、3キロの場合~10キロの場合と具体的に教えて
ほしいです。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2013 at 18:51
可以从韩国直接送过来吗?

是给韩国供货的工厂制作的产品吗?

是中国标签,还是韩国标签,还是没有标签?

问题基本明确的文字我都找专业翻译的人翻成
正确的文字发给你。其他的都是用电脑翻译的,
中文可能有不准确的地方。

请详细告诉我1公斤、2公斤、3公斤~10公斤分别的情况。

takamichi likes this translation
meixiang
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2013 at 21:24
可不可以从韩国直接送来?
这些商品在向韩国做衣服的工厂制造吗?
有中国的标签还是有韩国的标签还是没有标签?

关于已经决定我要闻什么,我托翻译家作模板送给您正确的文章,之外用自动翻译,所以有时候可能给您奇怪中文的印象。

请说得具体一点儿,例如对1公斤,2公斤,3公斤~10公斤的话等。
takamichi likes this translation

Client

Additional info

それぞれの文のつながりはないです。お手数おかけしますがよろしくおねがいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime