お返事ありがとうございます。
壊れるのが怖いから飾ってあるんだね。
あなたはいろんなカメラを収集しているんですか?
それとも、リングが回しずらいから
私から買った商品だけ使わないの ?
<その2>
日本郵便の追跡調査では、品物は、すでに到着したかと思います。
精密機械を送ったので
良好な状態でそちらに到着してるか心配しています。
品物は問題ないですか
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 12:29
Thank you for your reply.
Because you are afraid that it will break, you display it, don't you?
Do you collect various cameras?
Or do not you use only the product which you bought from me because it is hard to turn a ring?
<2>
We think that the article has already arrived according to the follow-up survey of the JP Service.
Because we sent the precision machinery,we are worried whether it arrived with good condition there or not.
Does not the article have any problem?
Because you are afraid that it will break, you display it, don't you?
Do you collect various cameras?
Or do not you use only the product which you bought from me because it is hard to turn a ring?
<2>
We think that the article has already arrived according to the follow-up survey of the JP Service.
Because we sent the precision machinery,we are worried whether it arrived with good condition there or not.
Does not the article have any problem?
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 14:11
Thank you for replying.
So you taped it because you were scared it would break?
Do you collect all kinds of camera?
Or, you didn't use the product purchased from me
because it's hard to turn the ring.
2nd
After following up with Japan Post, the goods is said to have arrived.
It was a precision machinery
I am worried if the product would arrive in a satisfactory condition.
Do you have any problems with the product?
So you taped it because you were scared it would break?
Do you collect all kinds of camera?
Or, you didn't use the product purchased from me
because it's hard to turn the ring.
2nd
After following up with Japan Post, the goods is said to have arrived.
It was a precision machinery
I am worried if the product would arrive in a satisfactory condition.
Do you have any problems with the product?