大変残念なお知らせがあります。
今回購入した商品が著作権の問題で日本で販売出来なくなってしまいました。大変申し訳ないのですが今回購入した商品10点をキャンセルして、返金していただけないでしょうか?
今後日本で販売が可能になった際には改めてご連絡させていただきます。
この度は大変なご迷惑とお手数をお掛けして申し訳ございません。ご対応よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 12:47
We have to tell you discouraging news.
We can not sell the items which we bought this time from you on account of the problems with copyright laws. We are extremely sorry, but could you please cancell these 10 products which we bought this time and give me a refund ?
We will contact you again when we will be able to sell the them in Japan.
We apologize for a great deal of inconvenience.
Thank you for considering our request.
yoshikichi likes this translation
We can not sell the items which we bought this time from you on account of the problems with copyright laws. We are extremely sorry, but could you please cancell these 10 products which we bought this time and give me a refund ?
We will contact you again when we will be able to sell the them in Japan.
We apologize for a great deal of inconvenience.
Thank you for considering our request.
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 12:50
I am afraid that there is some rather unfortunate news I must relay.
This time, due to copyright issues, the purchased item can no longer be sold in Japan. I am deeply sorry for this, but would it be at all possible to cancel the purchase of the ten goods and receive a return of the payment?
I would certainly be happy to contact you again should the sale of these items become possible again in Japan.
It is inexcusable for me to have caused such a bother and amount of trouble over this and I am truly sorry. I will patiently await your further correspondence.
yoshikichi likes this translation
This time, due to copyright issues, the purchased item can no longer be sold in Japan. I am deeply sorry for this, but would it be at all possible to cancel the purchase of the ten goods and receive a return of the payment?
I would certainly be happy to contact you again should the sale of these items become possible again in Japan.
It is inexcusable for me to have caused such a bother and amount of trouble over this and I am truly sorry. I will patiently await your further correspondence.
★★★★☆ 4.0/2