Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the email! I'm glad to know more things about Japan. When Japan...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hayato1015 at 08 Apr 2013 at 22:24 1319 views
Time left: Finished

Thank you for the email! I'm glad to know more things about Japan.
When Japan comes to mind, I think of food, jrock/jpop music, anime, video games, gardens, sakura, etc.
Here in US, as you know, people speak English but they also have different accents depending what region they are from.
Your English is very good.
I would love to tell you more about things here but I'll do it next time. I'm a little busy, we are going to move out of Florida soon.
In the meantime, I'm very happy to have a new friend. I am also learning the Japanese language, so please teach me too, おねがいします。
Thank you! And please call me Shani.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 22:34
メールありがとう!日本のことを更に知る事ができて嬉しく思っています。
日本と言うとまず食べ物、Jrock/Jpopミュージック、アニメ、ビデオゲーム、庭園、桜などが思い浮かびます。
ここアメリカは、知ってのとおりみんな英語を話しますが、みんなそれぞれ出身地によって違ったアクセントを持っています。
あなたはとても英語が上手ですね。
もっとアメリカについていろんなことをお話したいですが、今度にします。もうすぐフロリダに引っ越すので、今は少し忙しいのです。
新しい友達ができてとても嬉しく思っています。日本語を学んでいるので、私に教えてくださいね。お願いします。
ありがとう!私のこと、シャニーって呼んでください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 22:35
Eメール、ありがとう。日本についてより多くのことがわかって嬉しいです。
日本のことを考えると、私は食べ物、JロックやJポップ音楽、アニメ、ビデオゲーム、庭園、桜、などのことが思いつきます。
ここアメリカでは、御存知の通り、人々は英語を話しますが、彼らがどの地域の出身かによって異なる訛り(アクセント)があります。
あなたの英語はとても良いです。
私はここについてもっと多くのことをあなたに伝えたいですが、次回にします。私は少し忙しく、近々フロリダから引っ越します。
さて、私は、新しい友だちができてとても幸せです。私も日本語を勉強しているので、どうぞ教えてください。「おねがいします。」
ありがとう。どうぞ私のことをShaniと呼んでください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime