私見ですが、この部分での日本の商習慣による考え方の違いは、非常に前田、山本共につらい部分です。これに対して日本独特の駆け引きもありますが、彼らは、この土壇場においてはすでに駆け引きはないように思います。この食い違いにつきましては、土地の売買という部分では今後も必ず生じる可能性があります。どう解決すべきが、私達にも方策が見いだせない状況です。
以上長くなりましたが報告いたします。
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 21:35
I want you to understand that this is my personal opinion. The difference in the ways of thinking of business usage of Japan and that of his is very difficult to deal with for both Maeda and Yamamoto. We may be able to use a business game specific to Japan, but in this final stage, I think, they are serious and are not using their game. This kind of discrepancy will possibly and surely come out also in the future. Actually, we ourselves cannot find how to solve the obstacle; this is the present status.
I am sorry for this long report.
[deleted user] likes this translation
I am sorry for this long report.
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 01:07
In my personal view, Japanese traditional way of doing business is different in this field, which, therefore, makes it difficult for both Maeda and Yamamoto.
We could bargain with them, but they do not seem to do the same any longer at this final stage (of contract?).
This differnce between us may represent in the future when we trade properties with them. We do not have a clue to solve this problem yet.
Well, this is it. Thank you for listening to me for a long time.
We could bargain with them, but they do not seem to do the same any longer at this final stage (of contract?).
This differnce between us may represent in the future when we trade properties with them. We do not have a clue to solve this problem yet.
Well, this is it. Thank you for listening to me for a long time.