[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the attached pictures. The color is different but th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newlands , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by jajack at 08 Apr 2013 at 18:30 5198 views
Time left: Finished

写真を添付してくれてありがとうございます。
色は違いますが、希望通りの形だと思います。
サンプルは必要ありませんので100個注文します。
これはSONYで使用されている部品なのですか?私はSHARP専用だと思っていました。
形は一緒なので問題ないと考えています。
問題なければ請求書を送ってください。
--
送料は別途お支払いいたします。
あなたのPaypalの設定が完了したらご連絡ください。
--
サンプル商品に問題があったので現在調査中です。
調査完了したら連絡しますのでちょっと待ってください。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 18:35
Thank you very much for the attached pictures.
The color is different but the shape is what I want.
I'll order 100 units and don't want any sample.
Is this parts used by SONY? I have thought that it is only for SHARP.
I won't have any problem, because its shape is same.
If you don't have any problem, please send me an invoice.
--
I'll pay you delivery cost separately.
Please let me now, when you set up your Paypal account.
--
There was a problem in samples. I am investigating it now.
Please wait for a while. I will inform you, when I finish the inspection.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 18:45
Thank you for attaching photos.
Its color is different from what I supposed, but the shape is as requested.
I don't need samples, I order 100 items.
Is this a component used in Sony products? I was thinking that it is for SHARP exclusively.
The shape is same so I think there's no problems.
If you are ok, please send me the billing statement.

--

I'll pay the shipment fee separatedly.
Please let me know if your PayPal setting is done.

--

I'm now examining because the sample has some troubles.
Please wait for a while after the examination is completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime