翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2013/04/08 12:56:39
確認ですが、商品を購入した際の契約は、元払いになっているので、お客さんの契約している倉庫に商品を発送して頂けないのでしょうか。なぜなら、運送会社は、着払いができないと言っています。もし、着払いの場合は、運送費用を後日ご請求していいですか。前回発注したサンダルは、契約している運送会社以外の運送費用も、すべてご請求しています。
今回発注した鞄ですが、5月末に倉庫に納品できない場合は、オーダーをキャンセルして下さい。なぜなら、発注した商品は、春夏時期しか販売することができません。
I would like to verify something. According to the contract, the receiver has to pay, so am I correct to assume that you cannot ship to the warehouse my client uses? That's because the forwarding company says they cannot accept COD shipments. In case of COD, may I ask for the shipping cost at a later date? As for the sandals I ordered previously, I charged the shipping cost except for the cost from the shipping company.
As for the bags I ordered this time, if you cannot have them at the warehouse by late May, please cancel the order. That's because we can only sell them in spring and winter.