[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für Ihre Nachricht. Der Versan...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/04/08 01:33:11 閲覧 2294回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
3月25日に日本(日本郵便局)から出荷して、3月28日にドイツのフランクフルと国際交換局に届いているようです。
税関でとまっている可能性があります。
現在は日本は、AM1時で郵便局に確認がとれませんので明日問い合わせしてみます。
少々お待ちください。

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:51:14に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Der Versand wurde am 25. März von Japan versandt und es wäre möglich, dass er am 28. März beim Paketdienste in Frankfurt, Deutschland angekommen ist.
Es ist möglich, dass die Lieferung beim Zoll aufgehalten wurde.
Wir können die Post nicht kontaktieren, weil es in Japan jetzt 1:00 Uhr ist, deshalb erkundigen wir uns morgen bei der Post.
Wir bitten um Ihre Geduld.

Mit freundlichen Grüßen
(お名前)
kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 02:37:32に投稿されました
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)

vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.

Das Paket wurde am 25. März durch die japanische Post verschickt und ist am 28. März im internationalen Postzentrum in Frankfurt angekommen.

Es ist möglich, dass das Paket noch beim Zoll liegt.

Im Moment ist es in Japan um 1 Uhr nachts, sodass wir die Post noch nicht kontaktieren können, aber heute später fragen wir danach.

Warten Sie bitte bis dahin.

Mit freundlichen Grüßen,
お名前
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
kiwi
kiwi- 約11年前
日本語訳ではなくドイツ語訳でいいんですよね?それから、Airmail Center Frankfurtというのもあるのですが、Internationales Postzentrumとの違いはわからないので、どちらが「フランクフルト国際交換局」なのか不明です。「ins internationale Postzentrum」を削って単に「in Frankfurt angekommen」とするほうがいいかもしれません。それと日本時間4月8日(月)1時で「明日問い合わせ」と言うと9日に問い合わせするように感じるので、「heute später(今日後ほど)」に変更しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。