Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The multitude cried out "Well said";whereupon Octavian descended from the pla...

This requests contains 2158 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( akutaya , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 07 Apr 2013 at 22:45 790 views
Time left: Finished

The multitude cried out "Well said";whereupon Octavian descended from the platform in anger.The soldiers gathered round the tribune,praising him and railing at those who did not join with them,and the tribune said that he alone would suffice to defend so just a cause.After saying this he disappeared the following day, and it was never known what became of him.The soldiers no longer dared to give utterance to their complaints singly,but joined together in groups and called for their discharge in common.Octavian conciliated their leaders in various ways.He released those who had served at Philippi and Mutina, and who wished to be discharged, as their time had expired. These, to the number of 20,000,he dismissed

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 04:48
兵士らは「よく言った」と叫び、Octavianは怒って檀上から下りた。兵士らは護民官の周りに集まり、彼を称え、彼らに同調しない者を非難した。護民官はこれは正当な大義によるものだから自分だけで身を守れると述べた。そう述べた後、翌日彼は姿を消し、彼がどうなったのかを知る者は誰一人いなかった。兵士らは、もはや単独で不満を述べる者はいなくなったが、集団で集まり、共通の望みである除隊を要求した。Octavianは指導者らと様々な方法で折り合おうとした。彼はPhilippiの戦い、Mutinaの戦いに従軍した者は除隊し、除隊希望する者で従軍期間が過ぎた者も除隊した。こうして彼は2万人の軍役を解除した。
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 23:27
Octavianが怒りながら演壇から降りてくると、群集は「よく言った」と大声で叫んだ。兵士は護民官の周りに集まり彼を褒め称えそれに加わらないものを囲んだ。そして護民官は正当な理由を弁護するのは一人でも十分だといったが、次の日に彼は消えて、どうなったのかは知られていない。兵士はもはや個々に不満を言うのではなく、集まってグループになり、共同で解放を要求した。Octavianはさまざまな方法で彼らのリーダーをなだめた。PhillippiとMutinaに使えた人々を解放し、期間が過ぎて解放を要求したものたちも解放した。20,000にものぼる人数を彼が解雇し
syme likes this translation

and sent out of the island at once, lest they should seduce the others. To those only who had served at Mutina he added, that, although they were discharged in this way, he would fulfil the promises made to them at that time. He came before the rest of the army and called upon them to bear witness to the perjury of the revolters, who had been dismissed not by the wish of their military commander. He praised those who remained with him, and encouraged them to expect a speedy release, saying that nobody would regret it, that they would be discharged rich.Having thus spoken, he exacted tribute from Sicily to the amount of 1600 talents, appointed propraetors for Africa and Sicily,and assigned a division of the army

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 05:09
そして彼らが他の兵士らを誘惑しないよう即刻島の外に送った。Mutinaの戦いのみに従軍した兵士は残したが、それはこのようにして除隊させても、当時した約束は果たすつもりだったからだ。彼は残りの兵士らが来る前に到着して、軍の指揮官の希望により除隊されたのではない反逆者の誓約を破った証人となるよう求めた。彼は自分のもとに残った者達を称賛し、早く軍役から解放されるよう期待させて励まし、金持ちになって除隊となるから後悔はしないだろう、と述べた。こう述べるとSicilyの護民官から1600タラントを取り立て、アフリカとSicilyのプロプラエトルを任命し、(次に続く)
syme likes this translation

to each of these provinces.He sent back Antony's ships to Tarentum. A part of the army he sent in advance of himself to Italy in ships, and took the remainder with him when he departed from the island.When he arrived at Rome the Senate voted him unbounded honors, giving him the privilege of accepting all, or such as he chose. They and the people went out a long distance to meet him, wearing garlands on their heads, and escorted him, when he arrived, first to the temples, and then from the temples to his house. The next day he made speeches to the Senate and to the people, recounting his exploits and his policy from the beginning to the present time. These speeches he wrote down and published in pamphlet form.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 05:11
これらのそれぞれの地方に1つの師団を配置した。彼はAntonyの船をTarentumに送り返した。軍隊の一部は前もって彼自身が船でイタリアに送り、彼が島から出発した時、残りの兵士を自分が獲得した。ローマに着くと元老院が彼に無期限の栄誉を授けることを票決し彼に全ての、或いは自分が選んだ特権を授けた。元老院議員や国民は遠くから花冠で頭を飾った彼を一目みようと集まり、彼をエスコートした。彼は到着するとまず寺院に入り、後に寺院から自宅に戻った。翌日彼は元老院と国民に対して演説を行ない最初から現在までの自分の功績と信条を列挙した。これらの演説を彼は文章にして、小冊子形式で刊行した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime