Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know the size of the package. DHL seems to be quite...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chippygirl , takamichis ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by jajack at 07 Apr 2013 at 19:25 4672 views
Time left: Finished

荷物のサイズを教えてくれてありがとう。
DHLは送料が非常に高いので使用したくないのです。
他の業者での発送が可能であることがわかり安心しました。

EMSで送ってください。
100個注文しますので請求書を送っていただけますか。
---------
XXXを100個注文します。
一緒に添付画像のコネクターも注文したいです。
価格を教えてください。

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 19:37
Thank you for letting me know the size of the package.
DHL seems to be quite expensive so I don't want to use it.
I am relieved to know that I am able to use another company.

Please send it via EMS.
As I am ordering 100 units, can you please send me an invoice?
---------
I will order 100 units of XXX.
I would also like to order the connector in the picture that is attached with this mail.
Please tell me the price.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 19:42
Thank you for having informed me of the parcel size.
I don't want to use DHL because they are very expensive.
I'm happy that you can use another forwarder to send the parcel.

Please send it by EMS.
I will order 100 units, so could you send me the bill?
-----------------------------
I will order 100 units of XXX.
I also want to order the connector shown in the attached photo.
Let me know the price of these orders.
chippygirl
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 19:34
Thank you for letting me know with the size of the package.
I don't like to use DHL because the shipping cost if very expensive.
I am relieved to hear that I can ship with other carriers.

Please send by EMS.
I would like to order 100 so would you send me the invoice?
-----------------------
I will order 100 XXX.
I would also like to order the connector, as the attached photo.
Please provide the price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime