Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] TAIKO-RO is a Chinese restaurant with a long history set up by Mr. You in 194...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Casual" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chippygirl ) and was completed in 4 hours 22 minutes .

Requested by tsukadar at 07 Apr 2013 at 15:53 3459 views
Time left: Finished

泰興楼は1949年に初代店主のユウ氏によって創業された歴史ある中華料理店です。開店当時に、満州帰りの常連さんのリクエストによって餃子がメニューとして追加され、それいらい餃子は泰興楼の看板メニューの一つとなっています。

泰興楼の餃子は、長さなんと12センチ。まるでバナナの様な大きさです。これだけ大きいと大味になりがちですが、味付けも非常に繊細。大判のモチモチした皮に包まれた、餡にはしっかりと下味が付けられています。

泰興楼特製のC八醤をつけて食べると更に美味しさが倍増します。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 20:15
TAIKO-RO is a Chinese restaurant with a long history set up by Mr. You in 1949. At about the beginning of the restaurant, following the advice of one of the clientele from Manchuria he added gyoza in his menu. Since then, it became one of the signature dishes of the restraint.

The size of the gyoza is so large as 12 cm, like a banana! You may think that big might make its taste rough. But it is very delicious; the large coating of it is soft and inside filling is very delicious with fine taste.

You can enjoy it more deliciously with the special SHOKA-RO’s C八醤(C-Par-Jan)sauce.

chippygirl
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 18:52
Taikourou is a historical Chinese restaurant, founded in 1949 by the first owner, Mr. Yu. Gyoza was added to the menu at the beginning, when it was requested by a regular customer who returned from Manchuria. Since then, gyoza has become one of the best selling menu at Taikourou.

Taikourou's gyoza is as long as 12 cm. It is huge as a banana. It tends to have a flat taste when it's this big but the seasoning is very delicate. The filling, wrapped in a large, sticky dumpling wrapper is seasoned well beforehand.

The deliciousness doubles if you dip into Taikourou's special sauce, 'Shi-Pah-Jyan'.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime