Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 日本人側と口裏をうまく合わせ、その上で台湾の要望を上手に日本人に打診しないで、誰が日本人の調整をするのですか?DI-sanがどんなに上手に話をしても、ビジ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は liuxuecn さん ai870 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/06 17:29:40 閲覧 2036回
残り時間: 終了

日本人側と口裏をうまく合わせ、その上で台湾の要望を上手に日本人に打診しないで、誰が日本人の調整をするのですか?DI-sanがどんなに上手に話をしても、ビジネスを進める上では何度もの取引がない限り、決して信用されないと私は思っています。そのギャップを埋めているのが私の役割です。今回のケースでは、今井さんの味方も、重井さんの味方も私はしていませんが、正確にいうと、日本側の味方のふりをして、 日本側を説得するというのうが私のやり方です。

liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/06 18:16:00に投稿されました
如果不好好的和日本人一方里外配合一下,并在此基础上用台湾反面的期望来试探日本人的话,谁来做对日本人的调整啊?我认为无论DI-san你说的怎样好,在进行商务往来基础上,如果没有几次交易的话,最终是不会被信任的。我的作用就是填补这个空白的。在这次事件中,我的做法既不是今井一方的,也不是重井一方的,正确的说,是假装是日本那方的,来说服日方。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ai870
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/06 18:15:43に投稿されました
如果不是我跟日本人沟通好,并且适时地告诉他们台湾一方的要求,还有谁能来调整日本人呢?不管DI-san多会说话,在商业事务上,如果没有多次的沟通,我认为是无法博取信赖的。我的职责就是填补你们之间的差距。在这次的事件里,我没有特别站在今井先生那边或是站在重井先生那边。事实上,我的作法是假装站在日本那边,去说服日本人。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。