Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] お疲れ様です。山本さんから連絡が先ほどありました。昨日は少し怒りすぎたかもしれません。しかし、今のままの発言の仕方や日本特有のむずかしさがあるビジネス環境...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は liuxuecn さん ai870 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/06 17:25:01 閲覧 3342回
残り時間: 終了

お疲れ様です。山本さんから連絡が先ほどありました。昨日は少し怒りすぎたかもしれません。しかし、今のままの発言の仕方や日本特有のむずかしさがあるビジネス環境の中でのやり方では、必ず問題が生じると私は思っています。田中電機にしても熊本にしても、プロジェクトを止めるの私は仕方ないと思っています。それが台湾の判断だからです。しかし、私が台湾に味方していないと言ったそうですが、それは全く違います。

liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/06 17:42:06に投稿されました
辛苦啦。刚才山本和我联系了,昨天可能发火稍微有点过了。但现今这样的说话方式及在日本特有难度的商业环境中的做法,我认为肯定会发生问题的。无论是田中电机还是熊本,我是没办法了所以才停止这个项目的。因为那是台湾方面的判断。但听说我说过我没把台湾方面当作自己人这样的话,是完全没有的事儿。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ai870
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/06 18:02:31に投稿されました
辛苦了。刚刚山本先生有与我联络。昨天或许是我气过头了。但是,以妳目前为止的说话方式在日本特有难度的商业环境中,我相信一定会出问题的。不管是田中电机或是熊本停止企划,我都觉得无话可说。因为这就是台湾做出来的决定。但是,听说你说过我没有站在台湾那一侧,那你就完全错了。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。