Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お疲れ様です。山本さんから連絡が先ほどありました。昨日は少し怒りすぎたかもしれません。しかし、今のままの発言の仕方や日本特有のむずかしさがあるビジネス環境...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ai870 , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2013 at 17:25 3347 views
Time left: Finished

お疲れ様です。山本さんから連絡が先ほどありました。昨日は少し怒りすぎたかもしれません。しかし、今のままの発言の仕方や日本特有のむずかしさがあるビジネス環境の中でのやり方では、必ず問題が生じると私は思っています。田中電機にしても熊本にしても、プロジェクトを止めるの私は仕方ないと思っています。それが台湾の判断だからです。しかし、私が台湾に味方していないと言ったそうですが、それは全く違います。

liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2013 at 17:42
辛苦啦。刚才山本和我联系了,昨天可能发火稍微有点过了。但现今这样的说话方式及在日本特有难度的商业环境中的做法,我认为肯定会发生问题的。无论是田中电机还是熊本,我是没办法了所以才停止这个项目的。因为那是台湾方面的判断。但听说我说过我没把台湾方面当作自己人这样的话,是完全没有的事儿。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ai870
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2013 at 18:02
辛苦了。刚刚山本先生有与我联络。昨天或许是我气过头了。但是,以妳目前为止的说话方式在日本特有难度的商业环境中,我相信一定会出问题的。不管是田中电机或是熊本停止企划,我都觉得无话可说。因为这就是台湾做出来的决定。但是,听说你说过我没有站在台湾那一侧,那你就完全错了。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime