Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。 複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 snowdrop さん ehmii さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/06 13:26:44 閲覧 19433回
残り時間: 終了

以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。
複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。
やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。
ご返信お待ちしております。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 14:29:02に投稿されました
I am contacting you again because I haven’t received your reply to my previous mail.
I have asked several questions, so it may take time for you to answer all of them. However if you could advise partially that you can answer easily, it is very helpful.
The smoother communication helps us to start selling the products earlier.
I am looking forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ehmii
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 13:57:31に投稿されました
I didn't receive a response to my last email, so I'm contacting you again.
I think it will take some time because you've inquired about several items, but it would be great if I could have a prompt response about the items you do know about.
The smoother our exchanges are, the faster we'll be able to sell the products.
I await your response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

取引先との商談中に、複数の項目を伺ったところ、返信が滞りました。催促する文面ですが、丁寧な言い回しや表現に変えても構いません。
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。