翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/06 14:29:02
日本語
以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。
複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。
やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。
ご返信お待ちしております。
英語
I am contacting you again because I haven’t received your reply to my previous mail.
I have asked several questions, so it may take time for you to answer all of them. However if you could advise partially that you can answer easily, it is very helpful.
The smoother communication helps us to start selling the products earlier.
I am looking forward to hearing from you.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
取引先との商談中に、複数の項目を伺ったところ、返信が滞りました。催促する文面ですが、丁寧な言い回しや表現に変えても構いません。
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。