翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2013/04/06 13:57:31
以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。
複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。
やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。
ご返信お待ちしております。
I didn't receive a response to my last email, so I'm contacting you again.
I think it will take some time because you've inquired about several items, but it would be great if I could have a prompt response about the items you do know about.
The smoother our exchanges are, the faster we'll be able to sell the products.
I await your response.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I didn't receive a response to my last email, so I'm contacting you again.
I think it will take some time because you've inquired about several items, but it would be great if I could have a prompt response about the items you do know about.
The smoother our exchanges are, the faster we'll be able to sell the products.
I await your response.
修正後
I didn't receive a response to my last email, so I'm contacting you again.
I think it will take some time because I've inquired about several items, but it would be great if I could have a prompt response about the items you do know about.
The smoother our exchanges are, the faster we'll be able to sell the products.
I await your response.
「やり取りが〜」の部分は早い返信がお互いの利益につながるという意図があります。
よろしくお願い致します。