Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Applicable to the crowd: Face skin improving: 1)Oily skin, big pores, thick ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ktfootloose ) .

Requested by xyzhide at 06 Apr 2013 at 08:45 1106 views
Time left: Finished

Applicable to the crowd:
Face skin improving:
1)Oily skin, big pores, thick horniness;
2)Skin color dark, fatigue, pallor, dropsy and scare of oxygen.
3)Mature skin, slack, short of water, wrinkle, dry.
Eye care
1)Black eye socket, eye bag, wrinkle, dropsy.
2)Blood vessels, detoxification.

E: Conductive plate: Uses together with the mesogun,
lets the energy form a effective circuit in the human magnetic field.
During treatment, the plate should be touched with the customer skin fully, normally under the customer back,

SUGGESTION on PERIOD of TREATMENTS (Only for reference)

Course
Period of Treatments
PD/Week
Quotation/PD

Eyes Revitalizing
Wrinkle removal
Detoxification
Pores shrinking
Skin rejuvenation
Neck care
Skin whitening

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 09:11
多くの人に適用できます
お顔の次のようなトラブルを改善できます。
1)脂性肌、大きな毛穴、厚い角質
2)お肌のくすみ、疲れ、青白さ、むくみ、酸素の欠乏
3)加齢肌、お肌のたるみ、水分不足、しわ、乾燥、

アイケア
1)目の周りの黒ずみ、目袋、しわ、むくみ
2)血管、解毒作用

E: 伝導板: 利用者はメソガンと共に、人間の磁界を効果的に巡回させることが可能となります。お手入れの間、板は普通はお客様の背の下に置いてしっかりと触れています。

お手入れの期間のお勧め(参考に過ぎません)

コース
お手入れの期間
PD/週
引用/PD

目の活性化
しわの除去
デトックス
毛穴の縮小
お肌の若返り
首のお手入れ
お肌の美白
ktfootloose
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 17:46
大衆に利用可能:
顔面皮膚の改善:
1) 脂性の皮膚、目立った毛穴、厚い角質;
2) 皮膚の黒ずみ、疲労、蒼白、水腫、および酸素に対する敏感性。
3) 皮膚の老化、たるみ、水分の不足、しわ、乾燥。
目のケア
1) 眼窩の黒ずみ、目の下のたるみ、しわ、水腫。
2) 血管、解毒。

E:導電性プレート:
メソガンと一緒に使用してください。エネルギーによって、人間の磁界に効果的な回路が形成します。
治療中、プレートは、通常お客様の背中の下で、皮膚と完全に接触させる必要があります。

治療期間のご提案(参考までに)

コース
治療期間
PD/週
見積もり/PD

目の再生
しわ除去
解毒
毛穴の収縮
皮膚の若返り
ネックケア
美白

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime