Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Next step is to create detailed explanation of items. Refer to "Descriptio...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , naokey1113 ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by ochazuke at 06 Apr 2013 at 08:05 977 views
Time left: Finished

次は商品の詳細を作成します


Descriptionを参考にします。

Descriptionも参考文を組み合わせます。

日本語がわかる方は右下の商品説明文も見てください。お客様にとって有用な文であれば積極的に翻訳文を載せクオリティアップして頂くことを私は望んでいます。

完了したので次のレコードに移動します。

最後に一言
・正確な文章 (間違った情報はクレームを生みます)
・クオリティの高さ (他セラーの良い文章を集めましょう)
・速い作業 (工夫次第で速くできます)

マニュアルは以上です。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2013 at 08:22
Next step is to create detailed explanation of items.

Refer to "Description".

"Description" is also combination of reference sentences.

If you undersatand Japanese, please check the instruction of items on the bottom right. As long as setencese are useful for customers, I hope you'll proactively uploade translations and continue to improve quality of translation.

After finishing them, move on to the next record.

Let me add comments in the last.
-Precise description (Incorrect information generates complaint.)
-High quality (Let's collect good examples of other sellers.)
-Quickness (You can make effort to minimize the time needed.)

Those are instructions of the task.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2013 at 11:49
Next step is to prepare ”Detailed description for items”.
“Description” is referred to.
Referenced documents are also incorporated in “Description”.
If you understand Japanese, please see the explanatory texts shown in the bottom right. If they are useful for your customers, we recommend you to actively utilize their translated texts to make the quality improved.

As all are ready, move to the next record.

Last suggestions:
*Explicit sentence (Wrong information causes complaints.)
*High quality (Refer to the good texts of other sellers as much as possible.)
*Rapid operation (You can do your work rapidly if you are careful.)

That's all for the manual.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime