Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう また、お客様から立ち小便ができるエピテーゼの両用タイプの強い要望をもらっています。 あなたのところでオリジナルで制作できませんか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん leutene さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 41分 です。

aripo905による依頼 2013/04/06 07:54:49 閲覧 1636回
残り時間: 終了

いつもありがとう

また、お客様から立ち小便ができるエピテーゼの両用タイプの強い要望をもらっています。

あなたのところでオリジナルで制作できませんか?

おそらく多くの国のFTMが持っている要望だと思います。

また、次回から商品の購入は私からAさんに担当が変わります。

Aさんの購入も引き続き10%OFFでの提供をお願いします。

また、私たちは日本での独占販売を望んでいます。

販売数が増えて来た時には是非とも検討してもらいたいです。

ネットショップに使うあなたからの手紙と写真をお待ちしています。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 15:51:04に投稿されました
We appreciate your business.

And, we have received customers' eager requests for a dual purpose type of epithesis that makes outdoor relief possible.

Would you be able to manufacture the original?

We think it possibly is a demand which FTM in many countries has.

Moreover, A will take over the charge of product purchases from me since next deal.

I'd like to ask you to also please serve A with 10%off from now on.

And we hope exclusive sale in Japan.

I'd like to ask you eagerly to give your thought to this when the number of sale would increase.

We are awaiting for letters and photos from you to be used in the Netshop.




leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 16:35:49に投稿されました
Thank you always.
We received a demand from our customer for Prosthesis of male organs which can be used when they urinate.
Please let me know if you can make them.
Probably FTMs in many countries make an appeal for the prosthesis.
Also, from next time, the person in charge in purchase will change from me to A.
Please continue to sell at 10% reduced price when A purchases from you.
We also wish to sell exclusively in Japan.
Please consider our exclusive sales in Japan when our purchase will increase.
Looking forward to hearing from you with photos we can use at our net shop.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。