[Translation from Japanese to French ] この度は当店でご購入頂きましてありがとうござます。 出荷前に商品を確認したところ、新品商品ではありますがパッケージ袋が破れている事が分かりました。 誠に申...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Apr 2013 at 02:41 1763 views
Time left: Finished

この度は当店でご購入頂きましてありがとうござます。
出荷前に商品を確認したところ、新品商品ではありますがパッケージ袋が破れている事が分かりました。
誠に申し訳ございません。現在、在庫は現品のみしかございません。
こちらの商品キャンセルの場合は購入履歴からキャンセルして頂きますようお願い致します。
現段階では費用は発生しておりませんのでご安心ください。
この度は誠に申し訳ございませんでした。
深くお詫び申し上げます。


[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2013 at 02:50
Nous vous remercions de votre achat chez nous.
Nous avons contrôlé le produit avant l’expédition. Malgré qu'il soit neuf, nous avons constaté que le plastique d'emballage est déchiré.
Nous nous en excusons.
Actuellement nous n'avons d'autre stock.
Si vous voulez annuler la commande, merci de bien vouloir le faire depuis votre historique de commande.
Pour l'instant, aucun débit n'a été effectué, ne vous inquiétez pas pour ça.
Nous somme vraiment désolés de cet inconvénient.
Cordialement,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2013 at 07:06
Bonjour,

Merci beaucoup pour votre achat.
Quand nous avons vérifié le produit, même si c'est nouveau, le sac d'emballage était déchiré.
Et nous regrettons de vous informer que c'était l'unique produit en stock.
Si vous voulez annuler l'achat, veuillez faire la procédure en entrant 'l'histoire d'achat' du site. Rassurez-vous, car aucun frais n'est pas chargé pour le moment.
Nous vous adressons toutes nos excuses pour ce contretemps.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime