Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your sincere response. Then, I'll order the following items. A...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by con23 at 05 Apr 2013 at 21:55 1554 views
Time left: Finished

誠意ある対応をありがとうございます。
それでは、今回は以下のアイテムを注文します。

AAA

前回同様、値引きをして頂けると嬉しいです。
また、今回も必ず日本で使える仕様の製品を送ってください。

なお、BBBに関しては、重たいメタルビーズをスチールシートの上に乗せて梱包しているために、
配送中に破れるのだと思います。

今後はメタルビーズをスチールシートの上に乗せずに梱包するようお願いします。

それでは、インボイスを送付してください。
すぐに支払います。こちらこそ今後ともよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 22:22
Thanks for your sincere response.
Then, I'll order the following items.

AAA

I'd be happy if you could give me discount as you did the last time.
Also, please make sure you send me the item which works with Japanese specification.

Additionally, about BBB, I think the reason why it breaks during transportation is that you put heavy metal beads onto the steel sheet and pack it.

In the future, please pack the metal beads without putting them above steel sheets.

Then, please send me an invoice.
I'll pay immediately. Thank you in advance for your continuous support from my side, too.
con23 likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 22:35
Thank you for your sincere reaction.
I want to place an order for the following item.
AAA

I would appreciate some discount for it as before.
Please send the item that can be surely used in Japan as before.

I think the damage of BBB during shipping was caused because you put the heavy metal beads on the steel sheet.
Please send items without metal beads on the steel sheets hereafter.

Please send the invoice.
I will pay the charge rapidly.
Thank you for transactions hereafter in advance.
con23 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime