Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, My image of Japan is what you described and more. I know that there are ...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , violet ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by hayato1015 at 05 Apr 2013 at 02:43 795 views
Time left: Finished

Hi,
My image of Japan is what you described and more. I know that there are many sterotypes through out the world
and I know that there is more to a place or person than that.

I live in a small town in West Virginia called Berkeley Springs. It is about 100 miles west of Washington DC.

There are a few different accents and dialects in this country too. I am sure that it is regionally just like your
country.

If you have a question about the US or me, please feel free to ask it, I will give you a complete and
honest answer.

I look forward to hearing from you real soon.

Take Care my friend and have a great Day

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 03:59
こんにちは、
私が持っている日本のイメージは、あなたが説明してくれた事とそれ以上です。世界中には固定概念を持っている人が多くいるのは知っていますし、固定概念を超える場所があり、人々がいることも知っています。

私はワシントンDCから100マイルほど西に離れた場所にある、ウェストバージニア州のバークレイ・スプリングスと言う小さな町に住んでいます。

この国にも多少のアクセントや方言の違いがありますよ。あなたの国と同じように、地域的なものなのでしょう。

アメリカや私について何か質問があったら気軽に聞いてください。分かり易く、正直にお答えしたいと思います。

またあなたからの返事を楽しみにしています。

体に気をつけて、ステキな一日を過ごしてください。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 02:59
こんにちは。
私の日本に対するイメージは、あなたが話してくれたもの以上です。多くのステレオタイプが世界中に存在していることは知っていますし、それが実際の場所や人以上であることも知っています。

私はWest Virginiaにある Berkeley Springsという小さな町に住んでいます。Washington DCからは100マイルほど離れたところにあります。

この国にもいくつかの違ったアクセントや方言があります。それはあなたの国でもそうであるように普通のことなのでしょう。

USについてでも私についてでも、質問があれば何でも聞いてください。完ぺきで正直な回答をしますよ。

お返事をお待ちしています。
良い一日を。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime