Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The order will arrive within 5 days, correct? If I decide to purchase, my ag...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukietakamura ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by mirakoma at 04 Apr 2013 at 21:28 4567 views
Time left: Finished

注文後5日間以内の商品到着ですね。
購入を決定した場合、御社のショップで私の代理人が米国のクレジットカードで注文するでしょう。
数量は10です。
配送先の情報が以下の場合は私の注文です。


3月20日注文の商品が今日到着しました。
1つ、違うパーツが届きました。
私はAに装着されているTilt Brakeを固定するためのパーツを送って欲しいと依頼しました。
全く違う小さなネジが届きました。
以前に送った写真をもう一度添付します。
このパーツの到着を急いでいます。
今日中に発送してください。












[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 21:46
The order will arrive within 5 days, correct?
If I decide to purchase, my agent in the US will place an order at your shop by a credit card.
The quantity is 10.
If the delivery information is as follows, it is my order.

The March 20 order arrived today.
It contained one wrong part.
I asked you for a part to fix the Tilt Brake attached to A.
However, I received a totally different small screw.
I have attached the photo again.
I need this part immediately.
Please ship it today.
yukietakamura
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 22:08
I understand that the products are to arrive within five days after the order is placed.
My agent will be placing the order at your store with an American credit card should we decide on the purchase.
The quantity will be 10.
If the delivery address is the following, it means that the order is mine.


Today, I received the products I ordered on March 20.
There was a wrong component.
I had ordered a component that would stablize the Tilt Brake that is installed in A.
But a completely different screw arrived.
I am sending the photo I sent to you before as an attachment.
We really need this component as soon as possible.
Please ship this out today.

Thanks,
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アルファベットAには商品名が入ります。
改行している文章同士につながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime