[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者さま、こんにちは。あなたの気持ちは本当によく分かります。私は、メーカーから2~3月までに出荷するよう言われました。私たちはクリスマス以降に注文しまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん chiarore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

ikachopperによる依頼 2013/04/04 18:41:26 閲覧 1078回
残り時間: 終了

hi buyer, i know exactly how you feel, i was told to be ship by feb/mar from manufacturer, we've ordered since christmas, and they just keep being delay, i have over 500 piece cancelled because of this issue. This issue is messing up our ebay record and our customer's expectation. We are really really sorry for all these, but i swear i already tried my best, but the manufacturer just keep delay, and they told me April for sure. I really hope so, im losing thousands of money already, i hope you can keep the order, but i respect your decision, if you wish to cancel, i will process this immediately.

sorry again =(

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 19:41:26に投稿されました
購入者さま、こんにちは。あなたの気持ちは本当によく分かります。私は、メーカーから2~3月までに出荷するよう言われました。私たちはクリスマス以降に注文しましたが、彼らは遅延し続けました。そのせいで、500件以上キャンセルされました。eBayの記録やお客様の期待も台無しになってしまいました。これら諸々について、本当に、本当に申し訳ありません。すでに最善を尽くしていることをここに誓わせてもらいますが、メーカーは遅延し続けています。彼らは確かに4月に、と言っていましたし、私もそうなることを望んでいます。私は既に何千もの金銭的損失を出しています。あなたがご注文をキャンセルされないことを願っていますが、私はあなたの決定を尊重します。もしキャンセルを望まれる場合は、すぐにそのように処理します。

たびたびすいません。
★★★★★ 5.0/1
chiarore
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 20:34:51に投稿されました
バイヤーさん、お気持ちは痛いほどわかります。製造業者からは2月から3月に出荷できると連絡を受けていました。こちらはクリスマスの時点で注文しておいたのです。それなのに製造業者からの出荷は遅れ続けています。この問題で、私は500点以上のキャンセルを受けてebayの記録に傷がついただけでなく、顧客の期待を台無しにしてしまいました。たいへん申し訳なく思っています。しかし、私としては間違いなく最善を尽くしました。製造業者が遅らせ続けているだけなのです。あちらは4月には確実だといっており、私もそうあってほしいと思っています。私はすでに大金を失いました。ぜひ注文をそのままにしておいてほしいと思います。もちろん、そちらの意思は尊重します。もしキャンセルを望むのであれば、すぐに手続きします。

繰り返しお詫びします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。